22.12.2010

Unterm Regenbogen / Sous l'Arc-en-ciel

6 Sechs Tage Regen ohne Unterbrechung. Ich meine, OHNE Unterbrechung. Keine Chance, das Haus zu verlassen, ohne in Rekordzeit von oben bis unten durchnässt zu werden. Regenwas?... Einen Regenschirm? Weiß nicht, mal, ob es so etwas hier überhaupt zu kaufen gibt. Oder haben die Geschäfte in Deutschland alle Kaktusstachelsalbe im Regal liegen? Oder sind die Flughäfen in Europa alle mit genügend Räumfahrzeugen für starke Schneefälle ausgerüstet?
Six journées de pluie sans interruption. Je veux dire, SANS interruption. Aucune chance de quitter la maison, sans se faire tremper de la tête aux pieds en un temps record. Un paraquoi?... Un parapluie?
Je ne sais même pas si cela se vend ici. C'est comme s'attendre à ce que les magasins chez vous aient tous des onguents pour épines de cactus sur les tablettes. Ou que les aéroports en Europe aient de l'équipement de déneigement suffissant pour une tempête digne du Québec! 
Ein endloser Regenschleier / un rideau de pluie interminable
Ich frage mich, ob wir Sun Diego nicht in Soak Diego umtaufen sollten und den Spitznamen Americas Finest in Americas Feuchtest.
Je me demande si l'on ne devrait pas l'appeler Soak Diego à la place de Sun Diego ou la surnommer la piscine d'Amérique au lieu de la plus fine d'Amérique.
Nun ist es an sich keine Katastrophe, in Deutschland und anderen Teilen Europas ist es ja quasi normal und ich bin im Grunde ja damit aufgewachsen. Der Unterschied ist nur: damals war ich das Kind und hatte 3 Geschwister, mit denen ich solche Zeiten überbrücken konnten. Aber jetzt bin ich die Mutter von zwei wegen Weihnachten haltlos aufgeregten vorpubertären Jungs (der eine eher vor, der andere eher pubertär) und ich bin alleine damit. Den ganzen Tag. In unserem kleinen Haus. Das ist eine hochgradige Herausforderung, sage ich euch. Und zum ersten mal bin ich froh, dass es Computer gibt, denn bei so viel schlechtem Wetter gehen irgendwann mal alle nichtelektronischen Ideen aus.
D'accord, ce n'est pas une catastrophe, en Allmagne et ailleurs en Europe, c'est quasiment normal qu'il pleuve ainsi et dans le fond j'ai grandi dans ces conditions humides. La différence en est que, dans le temps, j'étais une enfant et j'avais trois frères et soeurs (Cher Académie Française vous ne pourriez pas inventer un mot pour l'ensemble comme Geschwister en allemand ou siblings en anglais?) pour m'occuper pendant ces journées. Mais maintenant, je suis mère de deux garçons préados (l'un plus pré, laUtre plus ado) excités a cause de Noel. Et je suis seule avec eux. Toute la journee. Dans notre petite maison. C'est un défi majeur! Pour une fois j'apprécie les ordinateurs parce qu'avec autant de mauvais temps, il y a un moment ou l'on arrive à bout d'idées non-électroniques.
Das Schlimmste ist, dass wegen des vielen Regens die Erde so gesättigt ist, dass die Viecher nciht mehr wissen wohin und wir überall die Ameisen haben, die kriechen aus den Steckdosen, Türschwellen, Sockelleisten etc. und fallen über alles her. Es ist ein Elend! Außerdem hat es uns die Mondfinsternis am Dienstag verregnet, die erste an einer Wintersonnwende seit 372 Jahren. Und wir sassen in der ersten Reihe und der Vorhang ging nicht auf. Dafür kam vorhin auf einmal - und zum ersten Mal seit Donnerstag- die Sonne zum Vorschein und dann wurden wir für alle Elend mit diesem Regenbogen belohnt!
Le pire ce que cette pluie cause la terre à être saturée et que les petites bêtes ne sachent plus ou aller. ALors elles viennent chez nous. Elles sortent de partout,d es prises électriques, des seuils de portes, des plinthes et envahissent otut. Misère! En outre, on a manqué l'éclipse lunaire mardi, la première  à coincider avec un solstice d'hiver depuis 372 ans. On était assis sur les meilleurs places et le rideau est resté fermé. Par contre, tantôt il y eut, pour la première fois depuis jeudi dernier, un rayon de soleil timide et on fut recompensé pour notre souffrance avec cet arc-en-ciel magnifique.
Toll, gell / Chouette n´est-ce pas



19.12.2010

Advent, advent! Avent, avent!

Ja ja, schon wieder so lange nichts geschrieben. aber seid doch mal ehrlich, ihr lasst ja auch nicht viel von euch hören, gell. Bis auf einige Ausnahmen natürlich. Jedenfalls, war ich halt beschäftigt. I was soo busy! Womit? Ja, womit denn wohl, kurz vor Weihnachten mit 2 Schulkindern!! Also wirklich.
Oui oui, je sais, ca fait encore un bout... mais soyez donc francs, vous ne donnez pas plus de vos nouvelles, n'est-ce pas, sauf quelques exceptions (mes chères bloggeuses, par exemple;). Entoutcas, j'étais occupée. I was soo busy. Avec quoi? Eh bien, qu'est-ce que vous croyez, tout juste avant noel avec deux enfants scléro scolarisés. Franchement!
Jedenfalls isses jetzt vorbei! Es ist der 4. Advent, das Lichtlein brennt und wir lassen es uns gut gehen. Ich höre auf Pandora in der Endlosschleife amerikanische Weihnachstlieder von Frank Sinatra und Dean Martin, Nat King Cole uvm., während ich heißen Tee trinke und an euch denke.
En tout cas, c'est terminé, on est le 4 avent, les bougies sont allumées (tradition allemande) et on se la coule douce. Grâce à Pandora online Radio j'ecoute des chansons de noel américaines interprétées par Frank Sinatra, Dean Martin, Nat King Cole etc. et je savoure mon the chaud tout en pensant à vous.
Und ja, obwohl wir nicht bis zu den Ohren zugeschneit sind (hihi), haben wir seit einigen Tagen Weihnachtsstimmung, denn dank La Nina regnet es und regnet es und regnet es und draußen ist richtiger kanadischer Herbst: Die bis letzte Woche gelben und roten und orangen Blätter fallen von den Bäumen und wirbeln durch die Gegend und die kahlen Bäume sind eine völlige Neuheit für uns Sun Diegans. Also ist es draußen grau und dunkel und das reicht fürs Kerzleinanzünden und heißen Tee schlürfen.
Ah oui, et bien que nous ne soyons pas ensevelis par la neige comme d'autres (hihi), nous avons une ambiance de noel depuis quelques jours, puisque, grâce à la Nina, il pleut et il pleut et il pleut et dehors ressemble à un automne canadien: Les feuilles encore rouges et jaunes et oranges la semaine passée, sont toutes en train de tomber et virevoltent dans l'air de sorte à laisser les arbres dénudés - une nouveauté pour nous Sun Diegans. Ainsi, il fait gris et triste et sombre dehors, juste bien pour allumer des chandelles et boire du thé chaud. 
Nachdem ich die meisten Weihnachtseinkäufe erledigt habe - die meisten online, denn in den Geschäften finde ich nie, was ich will und verliere so viel Zeit und Nerven, vor allem wenn es sich um Jeromes blauen Bademantel auf dem Wunschzettel handelt - konnte ich mich endlich dem Schmücken widmen. Nun als Nomaden ist unser Weihnachtsschmuckrepertoire (27 Buchstaben) sehr begrenzt. Unser Wohnzimmer ist so klein, dass ein Baum nicht in Frage kommt und überhaupt, wo soll der denn herkommen, hier wachsen ja nur Palmen, Eukalyptus und Kakteen, also hat Ben kurzerhand den/die/das Thuja vor dem Wohnzimmerfenster geschnitten. Damit hat er gleich zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen, denn erstens ist es jetzt wieder hell in der Wohnung und zweitens konnte ich mit den Zweigen einen Weihnachtstrauß basteln.
Les emplettes de noel enfin finies -  la plupart online puisque dans les magasins je ne trouve rien de ce que je cherche et je perds juste du temps et mes nerfs, surtout s'ils sagit du peignoir bleu sur la listed e souhaits de Jerome, quelle galère!) - je peut me consacrer à la décoration de la maison. Bon, il faut dire que nomades que nous sommes, nous avons un répertoire de décorations plutôt, disons: limité parce que ce sont des choses qu'on déménage pas. Et notre salon est si petit qu'il n'y a pas de questions d,un sapin. De toute manière d'ou est-ce qu'il pourrait bien venir quand ici, il ne pousse que palmiers, eukalyptus, et cactus. Alors, on a eu une idée: Benoit a coupé la thuya devant la fenêtre du salon et en a fait d'une pierre deux coups: Premièrement, on a de la lumière dans la maison et deuxièmement je me suis servie des branches pour faire un bouquet de noel.
Gestern habe ich mich dann von Yann zum Weihnachtsguatzle backen breitschlagen lassen, was dann doch wieder an mir hängen blieb, weil John zum Spielen kam und außerdem haben sie meine schöne Weihnachtsmusik einfach ausgeschaltet und mich anstelle mit Star Wars 4. Episode beschallt. Weil das ja passt, gell. Letzte Woche haben wir ein Pfefferkuchenhaus gebacken, dass ich jetzt zur Krippe zweckentfremdet hab, damit ich meine Erzgebirgefiguren (Danke Antje, dank dir kann ich echte deutsche Weihnachen im Exil feiern) irgendwo unterbringen kann, nachdem meine Weihnachtspyamide letztes Jahr in die Brüche gegangen ist.

Hier, je me suis fait convaincre par Yann de faire des bisuits de noel, juste pour rester pris avec moi- même parce que John est venu jouer et, en plus,m ils ont remplacé ma belle musique de noel avec leur vacarme de Star Wars 4ème épisode (comme si cela allait avec noel). La semiane passéeon a fait une maison en pain d'épices lequel j'ai transformé en crèche afin de pouvoir placer mes figurines de noel  allemandes. 
Aber alles in allem bin ich guter Dinge. Wir habens schön kuschelig und können uns alle auf schöne Geschenke freuen. Dank Trader Joes habe ich einen Stollen und meine Lebkuchen.  Der Regen sorgt für volle Wasserspeicher, das heißt, dass es nächstes Jahr endlich mal wieder saftige Pfirsiche gibt. Und wenn ich es jetzt noch schaffe, bis Heiligabend Ihr Kinderlein kommet auf dem Keyboard zu spielen, dann ist Weihnachten perfekt. (woran ich aber zweifle), ich spiel mir die Finger dran krumm (nicht lachen Olli /Selina). Danach gehts zu Patti und Familie nach Tucson und auf dem Weg treffen wir vielleicht noch ein paar Freunde in Yuma.
Tout compte fait, je suis de bon humeur: Il est douillet chez nous et nous pouvons tous espérer des beaux cadeaux (et donc des enfants heureux). Grâce à Trader Joes, j'ai du Stollen et des Lebkuchen (spécialités allemandes indispensables). La pluie va remplir les réservoirs d,eau ce qui signifie que la semaine prochaine on aura à nouveu des pêches juteuses. Et, si je réussis à jouer Venez les enfants au  Keyboard, noel sera parfait (ce dont je doute, je me tors les doigts...). Ensuite on ira voir ma cousine à Tucson, en passant pas Yuma ou l'on risque de voir d'autres amis au passage. (Désolée, Nath, ce sera pour une autre fois !!!)
Aber bis dahin muss ich noch eine Woche verregnete Schulferien und PMS überleben. Also, mal sehen wie meine Stimmung bis dahin aussieht.
Mais d'ici là, il faut survivre à une semaine de vacances scolaires pluvieux et mon SPM et ensuite on verra dans quel état je serai!
Nun singt der gerade I'll be home for Christmas. Wenn doch bloß so wär. Bei dem Schneetreiben bei euch gerade, ist das pures Wunschdenken.
Il est en train de chanter I'll be home for Christmas. Si seulement c'était le cas! Avec vos tempêtes de neige, ceci restera un rêve.
So, falls ich es in dieser Woche nicht mehr an den Komputer schaffe, liebe Leute, wünsche ich euch allen schon mal schöne Feiertage! Genießt das Zusammensein. Und haltet euch warm!
Anyway, au cas ou je n'arrive plus à accéederà l'ordinateur cette semaine, je vous souhaite déjà des bonne fêtes. Savourez votre compagnie! Et restez au chaud.

02.12.2010

Thanksgiving-Blues

     Jedes Jahr, im November, wird Amerika von einem eigenartigen Fieber gepackt: Kochbücher werden entstaubt, Rezepte durchstöbert, Einladungen ausgesandt, Flüge werden gebucht, Einkäufe erledigt und dann, am letzten Donnerstag im November, setzt sich die ganze Nation in Bewegung, zu Freunden oder den lieben Verwandten, um sich einem allgemein verbreiteten Ritual zu widmen: Essen! / Chaque année en novembre, l’Amérique est prise d’une fièvre particulière:  Des livres à recettes sont dépoussiérés, des invitations écrites, des vols réservés, des emplettes sont faites et, le dernier jeudi du mois, toute la nation se met en route pour visiter famille ou amis afin de se livrer à un seul rituel: Manger!
     An Thanksgiving feiert die Nation eine Erntefeier die 1621 zwischen den Pilgrims von Plymouth, Massachusetts and Mitgliedern des Eingeborenenstamms der  Patuxet des Wampanoag Volkes stattfand. Die Indianer dieses Stammes hatten den Pilgern beim Bebauen des Landes und beim Fischen geholfen und sie damit vor dem Verhungern bewahrt. Die Gastfreundschaft der Indianer  gegenüber den Fremden hat die Pilger so beeindruckt, dass sie zu ihrem Gedenken diesen Brauch jedes Jahr wiederholten und damit den wichtigsten Feiertag des Landes initiiert haben. / A Thanksgiving la nation fête une célebration entre les Pilgrims (Colons) de Plymouth dans le Massachussetts et des membres de la tribu Patuxet du peuple indigène des Wampanoag. Les Amérindiens avaient aidé les Pilgrims à travailler la terre et à pêcher et ont ainsi évité qu’ils meurent de faim. L’hospitalité des Indigènes avaient laissé une telle impression aux Pilgrims qu’ils le commémorent chaque année, créant ainsi la fête la plus importante du pays.   
     Leider haben die heutigen Amerikaner vergessen, dass sie damals Fremde waren und es anderen gleichzutun. Denn im nunmehr vierten Winter in Kalifornien ist uns dieses Privileg nie zuteil geworden (ok, außer Marianne und Casey). So haben wir mit anderen nicht eingeladenen unamerikanischen Freunden eine Ferienwohnung in Niederkalifornien gebucht, wo wir die 4 freien Tage zusammen verbringen wollten. Angesichts der ungewöhnlichen Kälte und Feuchtigkeit dieses Jahr im sonst so sonnigen und warmen SoCal (nicht eine einzige Santa Anna hatten wir diesen Herbst!) wurden viele Leute krank - unter anderen auch unser Freund, so dass die Reise kurzfristig flach fiel. Wir blieben also zuhause. Das mich umgebende Familiengedusel stimmte mich soo traurig und machte mich so einsam fühlen, habe ich doch meine Familie seit Ewigkeiten nicht mehr gesehen. Ist etwa so wie Weihnachten alleine feiern. Was macht man in so einem Fall? / Malheureusement, les Américains ont oublié qu’ils étaient alors des étrangers et d’en faire pareil. Car jusqu’à notre 4ème hiver en Californie, nous n’avons jamais eu droit à ce privilège. (ok, à l’exception de Marianne+Casey). Alors, nous avons décidé, de louer un petit gite de vacances avec d’autres amis non-américains non-invités et y passer les 4 jours de congé. Or, face à l’humidité et au froid inhabituel de cette année à SoCal (nous n'avions pas une seule Santa Ana cet automne), plein de gens sont tombés malade, et ainsi aussi notre ami de sorte qu’à notre voyage tombe à l’eau. Alors, on resta chez nous. N’ayant pas vu ma famille depuis une éternité, tout ce parler de réunions familiales me rendit très triste et seule. C'est a peu pres comme feter noel tout seul. Que faire dans une telle situation ?
     Ablenken! Jeden Tag eine andere Aktivität. Radfahren am Freitag, Wandern am Samstag und am Sonntag wollten wir mit dem Rad zu einem Tierheim fahren, in dem verwundete, wilde, einheimische Tiere (Pumas, Wildkatzen, Coyoten usw) aufgepäppelt werden. 
Der Radweg führt auf einer ehemaligen Autobahn an der Küste entlang /La piste cyclable est une ancienne autoroute convertie le long de la côte
Se divertir! Chaque jour une autre activité: Du vélo vendredi, de la rando samedi et dimanche un sortie au animal shelter ou sont soignés des animaux sauvages indigènes blessés comme des pumas, des lynx, des coyotes etc..
Die Jungs in San Onofre bei unserer Radtour / Les garcons à San Onofre lors de la rando en vélo
     Und schließlich: Trost im essen finden. When going to Rome do as the Romans do! Also, haben wir am Donnerstag kurzfristig alles eingekauft, was zu einem traditionellen Thanksgiving Dinner gehört, haben die gesunden Familienmitglieder unserer Leidensgenossen eingeladen, haben einen ca 7.5 kg schweren Truthhahn gebraten, mit Kartoffelbrei, Cranberrysauce, Speckbohnen, und Kürbiskuchen zum Nachtisch. Das war dann auch sehr gesellig und hat die Einsamkeit kurzfristig vergessen lassen. Am Freitag, nach der Radtour kehrten wir bei Tiptop Meats ein, einer deutschen Metzgerei mit integriertem Restaurant und taten und an Wursttellern, Zwiebelrostbraten und Sauerkraut gütlich, kauften gleich noch ein paar deutsche Leckereien ein und so gab es also am Samstag Linsen mit Saitenwürstle, am Sonntag ein Weißwurstfrühstück (ohne das Bier aber!) und am Abend buk ich noch einen Käsekuchen mit Pfirsichen (den ersten seit ca. 31/2 Jahren). Das hat dann endlich geholfen !/   Et comme dessert une tarte à la citrouille! Vendredi, après la rando en vélo, on allait chez Tiptop Meats, une boucherie allemande avec un resto intégré et on se régala avec des spécialités de chez-nous. On en a achetes aussi et le lendemain, on a mange des lentilles aux saucisses, dimanche ein Weisswurstfrühstück (petit déjeuner bavarois avec un genre de boudin blanc, des brezeln et une bière blanche) mais sans la bière, et le soir, je fais un vrai gâteau au fromage à la mama – aux pêches ! Ca a aidé ! 

Gateay au fromage avec meringue

Et enfin: Trouver du confort dans la bouffe. When going to Rome do as the Romans do! Alors, jeudi, on décide spontanément d’inviter la part saine de la famille de nos amis non américains et de leur servir un diner de l’Action de Grace typique avec le dindon roti, les patates pilées, de la sauce de canneberges et des haricots.
Weisswurstfrühstück

     Fast jeden Tag hatten wir so unsere Erlebnisse mit unseren amerikanischen Freunden: Am Samstag hatten wir uns einen Wanderweg in einer Schlucht ausgesucht und sind erwartungsvoll dorthin gefahren. Am Startpunkt angekommen, als wir aus dem Auto ausstiegen, hörten wir Gewehrschüsse in genau der Richtung, in die wir vorhatten zu gehen, und da wir unsere kugelsicheren Westen yuhause gelassen hatten, haben sich die Kinder und ich geweigert aus dem Auto auszusteigen  - so machten wir kehrt und wanderten auf einen Berg. Was sich auch lohnte! / Presque tous les jours, on a eu nos expériences avec nos amis américains : Samedi, on avait choisi une rando dans un canyon et nous nous sommes mis en route. Arrivé à destination, en sortant de la voiture, on a entendu des coups de feu répétés dans la direction de notre rando. Étant donné qu'on a laissé nos vestes pare-balles à la maison, les enfants et moi avons refusé de sortir de la voiture et ainsi on a fait démi-tour et on a monté une montage à la place. Ca a valu la peine.
Sonnenuntergang von einem Berg in Alpine oestlich von San Diego/Coucher du soleil vu d'une montagne à Alpine a l'est de San Diego
     Am Sonntag machten wir uns  mit dem Rad auf den Weg zum Tierheim. Ein eiskalter Wind fror uns die Ohren ab. Als wir dann endlich blaugefroren ankamen erfuhren wir, dass das Tierheim unter neuer Führung ist und nunmehr nicht mehr besichtigt werden kann. So wollten wir uns für die Rückfahrt eine sichere Strecke aussuchen, weg von der gro-en Landstrasse. Aber die Straße, die wir ausfindig gemacht hatten, war mit einem neuen Straßenschild Keep out Street gekennzeichnet und von scharfen Hunden bewacht, die auch sofort zähnefletschend auf uns zugerannt kamen, so dass wir uns zackig aus dem Staub machten. Soweit yur Gastfreundschaft! Dafür entdeckten wir, dass die Ampeln in der kleinen Gemeinde Ramona nicht nur einen Knopf für Fußgänger sondern, ca 80 cm weiter oben am Ampelpfosten einen zweiten für Reiter haben, der mit deinem Pferd markiert ist. / Dimanche, on s'est mis en route en vélo pour aller au refuge pour animaux. On s'est fait geler les oreilles par un vent glacial, et lorsqu'on arriva enfin, nous avons appris que le refuge a changé de management et qu’on ne peut plus le visiter. Pour le chemin de retour, nous avons choisi une chemin plus sure, loin de la grande route, mais la rue que nous avons choisie a changé de nom pour devenir Keep-out street et elle fut gardée par des chiens dangereux qui se sont approchés de nous en nous montrant des dents ! On a fait démi-tour encore une fois. Autant pour l’hospitalité ! Pa r ontre, on a fait une découverte amusante: Dans la petite communauté de Ramona, les feux de circulation n'ont pas seulement un bouton pour les pietons pitonneux, mais, à envron 80 cm plus haut, un autre pour les cavaliers, marqué avec un cheval sur le petit panneau!
     Wir haben am Tag nach Thanksgiving unsere Herzen und unser Heim für einen neuen Bewohner geöffnet: / Le jours après Thanksgiving nous avons ouvert nos coeurs et nos portes à un nouveau coloc:
Willkommen Kiwi! /Bienvenu Kiwi!
Unser kleines Vogelbaby / Notre petit bébé oiseau

Die zwei alten Hasen sind neugierig / Les vétérans sont curieux


20.11.2010

F 350 XLT

Das erste, was den meisten Besuchern in den USA nicht lange nach ihrer Ankunft auffällt, sind die großen Fahrzeuge, die die Menschen hier fahren. Uns ging es zumindest so, als wir vor ungefähr 3 Jahren unseren Fuß auf amerikanischen Boden setzten. Und fast allen meine europäischen Besucher, machen innerhalb kürzester Zeit eine Bemerkung zum Thema, sei es Erstaunen, Erschrecken oder Faszination. Und ich rede nicht etwa von diesen hier: die sind cool!
La première chose que remarque la plupart des visiteurs des États-Unis peu après leur arrivée, c'est la profusion de grands véhicules que les gens conduisent ici. En tout cas, tel était notre cas en mettant pied sur le sol américain il y a environs trois ans. Et quasiment tous mes visituers en provenance d'Europe ont fait une remarque à ce sujet, que ce soit d'étonnement, de terreur ou de fascination. Et je ne parle pas de ce genre de voitures:
Nein, ich  meine die Vehikel in der Kategorie der Pick-up-Trucks (gloine Laschder auf schwäbisch!). Es ist niemandem zu verdenken, denn bei den europäischen Benzinpreisen erscheint jedes dieser Monster hier als Luxusfahrzeug und jedem, der mal in einer europäischen alten Stadt wie sagen wir mal...Tübingen oder Toulouse (oder jede andere beliebige Altstadt) einen Parkplatz gesucht hat, stehen schon bei der Vorstellung die Haare zu Berge. Aber die unvermeidliche Frage, die man sich im Zusammenhang mit diesen Fahrzeugen stellt ist: wozu bitte soll das gut sein? In einer Großstadt wie San Diego?
Non, je parle des véhicules de la catégorie des pick-up (camionette à plateau en français). Et c'est bien compréhensible, puisque avec le prix de l'essense en Europe chacun de ces monstres prend l'allure d'un objet de luxe. Et chacun qui, un jour, a du chercher un parking dans une vielle ville européenne, disons à ... Toulouse ou... Tübingen (ou n'importe quelle autre qui vous a terrifié) sent se dresser les poils sur la peau juste à y penser. Mais la question inévitable qu'on se poste face à ces véhicules. c'est: à quoi ca sert svp? Dans une grande ville comme San Diego?  

Das ware ja sinnvoll / Ca ferait du sens au moins


Den ästhetischen Aspekt wollen wir hier mal ganz aus dem Spiel lassen!
Et non parlons pas de l'aspect esthétique!
Als wenn sich plötzlich viele der Fahrzeugführer selbst diese Fragen gestellt hätten, waren dann auch  im Sommer 2008 plötzlich zahlreiche dieser Fahrzeuge zu verkaufen, was bestimmt nicht etwa auf einen plötzlichen Mangel and verfügbaren Parkplätzen zurückzuführen war, sondern auf die Wirtschaftkrise und die damit verbundenen Benzinpreise, die auf für Amerikaner schwindelerregende Höhen von über 4 $/Gallone gestiegen waren, etwas mehr als 1$/liter) - was immer noch unter dem liegt, was der Europäer schon seit Jahren zahlt.
Comme si tout à coup, plein de conducteurs s'était posés ces mêmes questions, il y en avait, en été 2008, de nombreuses exemplaires de ces véhicules à vendre, ce qui n'était certainement pas du à un manque de stationnements disponibles, mais plutôt à la crise économique et à l'augmentation du prix de l'essence à plus de 4 $/Gallon (plus que 1$/litre) niveau vertigineux pour les Américains alors que l'Européen est habitué à plus que ça depuis des années. 
Wir hatten meistens einen Heidenspaß über diese bedauernswerten Fahrzeuge herzuziehen, sie zu belachen, ihre Besitzer mit allen möglichen Attributen zu betiteln, um so mehr so, je mehr wir lernten, wozu sie diese benutzten: zum Beispiel, am Wochenende auf der Autobahn 8 Richtung Yuma, wo sie sich mit einem kleinen ATV (All-Terrain Vehicle) auf dem Anhänger auf die Fahrt in die Dünen machten, um dort das ganze Wochenende Benzin über die Wüste zu blasen.
Nous nous sommes donc amusés à nous moquer de ces pauvres créatures, et à attribuer à leurs propriétaires plein de caractéristiques peu désirables, et d'autant plus, quand on apprenait, peu a peu l'usage que ceux-ci en faisaient: Par exemple en les rencontrant sur la A8 direction des dunes de Yuma avec leurs remorques transportant des VTT afin de bruler de l'essence durant tout un week-end dans le désert. 
Oder um ihre Satellitenschüssel-Wohnwagen in die konservierte Natur von Nationalparks zu schleppen.
Ou pour emmener leurs VR garnis d'antennes satellites dans la nature conservée des Parcs Nationaux.
Oder um ihre Jagdbeute nachhause zu transportieren.
Ou pour transporter leurs proies de la chasse à la maison.
 
Und für manche, Minderjährige bitte überspringen! als Schwanzverlängerer, wir mein teurer Freund E. sie bezeichnete.  Et pour quelques-uns, simplement pour augmenter leur virilité.
Nun, die Zeit vergeht, und diese genannten Verkehrsmittel verlieren durch Gewohnheit an Arroganz und Schrecken. Inzwischen wissen wir ja auch dass Fußgängerzonen in USA zwar unbekannt aber Parkplätze niemals rar sind, wenn man bereit ist, ein paar Meter zu laufen). Na, ja, und man lebt sich ein, ...man passt sich an, ...
Bon, le temps passe et, avec l'habitude, ces véhicules en question perdent peu à peu de leur arrogance et  de leur frayeur. Entre-temps, nous savons aussi, qu'en Amérique, alors que des zones pédestres n'existent pas, il n'y a jamais pénurie de stationnement (pourvu qu'on est prêt de marcher quelques mêtres). Et ensuite, on s'installe, ... on s'adapte, ...

und ehe man sich es versieht, ist es passiert! / et avant qu'on y ait pris garde, c'est arrivé!
In der Wüste macht er sich ja richtig gut, aber jeden Abend, wenn ich ihn vor unserem Haus geparkt sehe, erröte ich vor Scham! Und wir fragen uns immer, wofür XLT wohl steht:
Dans le désert il a belle gueule, mais le soir quand je le vois garé devant notre maison, je rougis de honte. Et, en plus, on se demande tout le temps ce que XLT signifie:
Extremely lazy teenager?
Extra long toiletpaper?
Extremely loud tantrums?
Extravagant luxurious tent-holder?
Xylophon lacking transporter?

Ihr seid dran... ! A vous de continuer la liste...

Nun bleibt uns nur noch, Aufkleber zu finden, damit wir auch von den richtigen Gesinnungsgenossen erkannt  werden. Und natürlich der Gewehrhalter!
Maintenant il nous reste à trouver des autocollants appropriés afin de nous faire reconnaitre par des acolytes. Et, bien sur, le râtelier!

02.11.2010

Kleine Glücksmomente / Petits moments de bonheur

Freitag morgen war ich bei Trader Joes einkaufen. Und was sehen da meine scharfen Augen?
Vendredi matin, je vais faire mes courses chez Trader Joes. Mais ... que voie-je?
Laugaweckla!!!
Laugaweckla!!! Explication: Des petits pains typiques de chez nous, de la Souabe, baignés dans une solution basique avant cuisson. Comme des bretzels.

Ein Stück Heimat! Une partie de chez nous!
Es war wie heimkommen! C'était comme rentrer chez-nous!
Habe gleich 50 % des Inventars gekauft und dann den Kassierer mit meiner Begeisterung und meiner Dankbarkeit zugetextet.
J'ai achete 50 % de leur inventaire et ensuite j'ai submergé le caissier avec mon enthousiasme et ma gratitude. 
Manchmal braucht es echt nicht viel zum Glück.
Parfois, le bonheur, ca ne prend pas grand chose.
Natürlich im amerikanischen Großformat (xxl) / Bien sur, en grandeur americane (xxl)


18.10.2010

San Diego ist krank!!! / San Diego malade

Weather for San Diego, CA - 20°C

Current: Cloudy
Wind: W at 8 mph
Humidity: 66%

Mon
21°C / 18°C




Tue
18°C / 17°C




Wed
17°C / 17°C




Thu
17°C / 16°C



Buuuuuh!!!!! Was ist dieses Jahr nur mit dem Wetter los!
Jaja, ich hör euch schon sagen, "was beschwert die sich eigentlich ist immer noch besser als hier". Das mag schon stimmen, aber  
  • wir sind aus meteorologischen Gründen hierher ausgewandert und
  • wir bezahlen Sonnenscheinsteuer (in Form von horrenden Mieten)
  • und wir müssen uns mit der Teaparty rumschlagen und
  • wir haben keine Krankenversicherung
Mit Sonne hält man das alles aus, aber ohne sonne wird das alles zur Tragödie!

Zum Glück gibt es die Wüste  - da konnten wir uns am Wochenende bei ca 40 °C aufwärmen.

Bouuouuhhhh! Qu'est-ce qui se passe cette année avec la température?

Oui oui, je vous entend déjà dire "de quoi se plaint-elle c'est bien pire ici. Vrai, mais
  • nous nous sommes expatriés ici pour des raisons météorologiques
  • nous payons des taxes de soleil en forme de loyers indecents
  • on doit cohabiter avec la Teaparty
  • nous avons pas d'assurance maladie
Avec du soleil, cela s'endure, mais sans le soleil, c'est une tragédie!

Heureusement qu'on a le désert ou nous pouvions nous rechauffer sous ses 40dégrées C.
 

 

 

13.10.2010

Es ist Herbst / C'est l'Automne

und die Kürbisse sind wieder da! / et les citrouilles sont de retour!

Ich liebe diese Jahreszeit. Auch wenn sie in San Diego sehr viel subtiler ist, weil unsere Palmen nicht ihre Farbe wechseln, so gibt es auch hier Anzeichen von Herbst. Weil wir in Amerika sind, findet man die meisten in den Geschäften (man findet fast alles in amerikanischen Geschäften - außer Pastis und Ramazotti und , ach, ja foie gras...!)
J'adore cette saison et bien que, à San Diego, est elle beaucoup plus subtile, puisque nos palmiers ne changent pas de couleur (ce serait cool!) il y a des signes que l'automne a commencé. Comme nous sommes en Amérique, il y en a beaucoup qui se trouvent dans les magasins (on trouve de tout dans les magasins américains - sauf du pastis et du ramazotti et, ah oui, du foie gras...!)
Wusstet ihr, dass die Verkaufsfläche in USA 10 Mal größer ist als in Europa?! Allen, die uns hier bisher besucht haben ist es aufgefallen, wie viele Einkaufszentren, Supermarktketten, Restaurants usw. es hier gibt. Und es sind immer dieselben! Das ist es, was einem in den Städten ins Auge fällt. Nicht etwa die Architektur oder historische Gebäude oder so. Die Amerikaner verbringen einen großen Teil ihres Lebens in Geschäften, daran hat auch die Krise nichts geändert. Alles ist auf Konsum ausgelegt.
Saviez-vous que la surface de vente aux USA est 10 fois plus élévé qu'en Europe?! Tout le monde qui ous a rendu visite à date l'a remarqué, combien il y a de centres d'achats, de magasins de grande surface, de restautants etc. c'est ca qui attire le regard dans les villes, et non pas l'architecture ou un site historique ou quelque chose du genre. Les américain passent une bonne partie de leurs vies au magasin, et la crise n'y a rien changé. Tout est fait pour consommer.
Und es wird immer verrückter. So konnte man gleich nach dem Schulanfang die ersten Weihnachtsartikel in den Läden finden, noch vor Halloween und Thanksgiving. Die Dekos f^r Halloween sind jetzt erst in den Auslagen.
Et ca devient de pire en pire. Ainsi, tout de suite après la rentrée, on trouvait les articles de noel dans certains magasins, même avant l'Halloween et Thanksgiving (l'Action de grâce).. Les décos pour l'Halloween viennent seulement d'arriver.
Ich habe mir gleich einen großen Kürbis gekauft, damit kann man ywei Fliegen mit einer Klappe schlagen: eine leckere Suppe - und einen Jack'o' Lantern für die Kinder.
Je me suis acheté une grande citrouille, ca fait deux pierres d'un coup: une soupe délicieuse et un jack'o'lantern pour les enfants.
Der ist cool, hein aber es ist nicht unser Kurbis / elle est cool, n'est-ce pas, mais ce n'est pas la notre!

10.10.2010

Zu spät / Trop tard

Seit Wochen will ich mir ein paar neue BHs kaufen. Aber irgendwie sind die so blöd geschnitten hier, dass ich einfach keinen finde, der passt. Habe schon 3 Geschäfte durchgemacht, und erfolglos stundenlang in ihren Kabinen gestanden - und ich hasse Anprobierkabinen in Bekleidungsgeschäften. Irgendwie müssen die ihre Spiegel manipulieren, dass man da drinnen so unappetitlich aussieht. 
Ca fait des semaines que je veux m'acheter des soutien-gorges. Mais je ne sais pas c'est quoi, ils sont drôlement coupés ici, j'en trouve pas qui me font. Je me suis déjà tapé 3 magasins, sans succès, j'ai passé des heures dans leur cabines d'essayage - et je déteste ces cabines. Je ne sais pas, mais ils doivent manipulier leurs miroirs d'une certaine manière pour qu'on ait l'air si repoussant là-dedans. .
Freitag nachmittag, nach meine Yogakurs bin ich sofort los zu einem neuen Laden, der gerade eröffnet hat und aus diesem Anlass jedem Haushalt eine 10$ Geschenkkarte geschickt hat. Ich schnappe mir fast von jedem Modell ein Exemplar in meiner Größe, sicher ist sicher  - und ab gehts in die Folterkammer. Und ich habe Erfolg: immerhin 2 Stück passen! Euphorisch angetrieben durchquere ich also den Laden auf der Suche nach anderen Schätzen und mache mich dann irgendwann mit noch einem Schlafanzug und Bambussocken auf dem Weg zu Kasse. Als ich nach der Uhrzeit sehen will, bemerke ich, dass ich mein Handy zuhause vergessen habe. Ich habe seit Jahren keine Armbanduhr mehr, denn da wo ich sie brauche (Wecker, Küche, Auto) gibt es überall welche und so frage ich also die Kassiererin, ob sie die Uhrzeit hätte, und sie sagt: "es ist 4Uhr26".
Vendredi après-midi, après mon cours de Yoga, je tente ma chance encore une fois dans un magasin qui vient d'ouvrir et qui, pour l'occasion, a envoyé une carte cadeau de 10$ à chaque ménage. Je prends un exemplaire de chaque modèle pour mettre toutes les chances de mon côté (et pour éviter de devoir m'habiller et déeshabiller mille fois) et hop, c'est parti dans la salle de torture! Et voici, j'ai du succès. Il y en a deux qui me font! Plein d'euphorie grâce à ce succès, je me mets à la recherche d'autres trésors et après avoir trouvé un pyjama et des bas en bamboo je m'avance direction des caisses. Je fouille dans mon sac pour voir l'heure sur mon portable, quand je me rends compte que je l'ai laissé à la maison. Ca fait des années que je n'ai plus de montre, il y en a partout ou il m'en faut, mon réveil dans la chambre, des horloges à la cuisine, dans la voiture. Alors, je demande la caissère si elle a l'heure et elle me répond: "Oui il est 4 heures 26".
4Uhr26!!! Oh Gottohgottohgott!!! Wie die Zeit vergeht. Oh je!            
                                    Mondieumondieumondieumondieu!  Que le temps passe vite! Ayoye! 
Eigentlich hätte ich Jerome um 3Uhr47 von der Schule abholen sollen. Oh jemine, was mach ich jetzt? die können mich nicht mal erreichen, weil mein Handy zuhause ist. Wo er wohl ist?  Ob er mit jemandem mit nach Hause gegangen ist? Ob die Schule meine Notfallkontakte angerufen hat? Ob er gar noch dort ist? Verzweifelt und in Tränen aufgelöst am Straßenrand sitzt? Oder gar auf der Polizeistation? Keine Ahnung, so was ist mir noch nie passiert!!!
J'aurais du chercher Jérôme à l'école à 3:47! Dieu, que fais-je maintenant? Ils ne peuvent pas me rejoindre puisque le portable est a la maison! Ou est-ce qu'il peut bien être? Est-ce qu'il serait rentré avec quelqu'un? Est-que l'école a appellé un de mes contacts d'urgence? Ou est-ce qu'il y est encore?  Desespéré et fondu en larmes au bord de la rue? Ou est-ce qu;il serait à la station de police? Aucune idée. Ceci m'est encore jamais arrivé!!!
Alle diese Gadanken rasen mir durch den Kopf als ich mich auf den Weg zu Schule mache, die keine 5 Minuten von dem Geschäft entfernt ist. Aber es ist Berufsverkehr und die Ampeln stehen 10 Minuten auf Rot, besonders für Linksabbieger, die ich zwangsläufig gerade bin. Kurz vor der Schule fällt mir ein, dass bestimmt noch jemand da ist, da ja die Randzeitbetreuung bis um halb 7 offen ist. Endlich angekommen, rase ich ins Büro, völlig aufgelöst, wo die Rektorin gerade im Türrahmen ihres Büros steht und sich mit jemandem unterhält. "Ach, da ist sie ja," sagt sie. "Jerome ist im Raum 606". Keine Fragen, keine Anschuldigungen.
Ich gehe Jerome abholen, der auf mich zukommt, - wie in Zeitlupe, erscheint es mir - der mich umarmt. Ich sage: Es tut mir so leid, Jerome, ich habe nicht mal eine Entschuldigung, es gibt keine Entschuldigung! "Ist okay, Mama, ist ok!"
Toutes ces pensées envahissent mon cerveau alors que je suis en route vers l'école qui se trouve à moins de 5 minutes de là. Mais c'est l'heure de pointe et les feux de circulation restent 10 minutes sur rouge, surtout pour les virages à gauche ou je me trouve, forcement. Peu avant d'arriver, je me rends compte que le CLAE est ouvert jusqu'à 6 heures et demi et qu'il doit y avoir quelqu'un. Enfin arrivée, je cours vers le secrétariat, tout défaite, ou je trouve la directrice dans le cadre de la porte de son bureau en train de jaser avec quelqu'un. "Ah la voici, elle dit. Jérome et en salle 606!" Pas de questions, pas de reproches.
Je vais chercher Jérôme qui s'approche de moi, comme il me semble, au ralenti, me serre dans ses bras. Je lui dis, je suis désolée Jérôme je n'ai même pas d'excuses, il n'y en a pas d'excuse! "C'est ok, Mama, c'est ok!"
Ich erfahre, dass Papa gleich kommt um ihn abzuholen! Uff! Das ist nochmal gut gegangen. Diesen Abend bekomme ich unzählige Umarmungen. Vergebung ist die Gnade Gottes. 
Et puis, j'apprends que Papa est en route pour le chercher! Ouff, Quel chance. Les calins osnt innombrables ce soir. Le pardon c'est la grâce de Dieu.

04.10.2010

Nationalfeiertagsausgabe: Oktoberfest

Huhu!!! Hier bin ich wieder. Das war eine lange Pause, gell. Schulanfang eben und den habt ihr ja in
den letzten drei Jahren schon zweimal zu lesen bekommen. Was gibts Neues: Nicht viel, die Jungs sind in denselben Schulen wie letztes Jahr (was an sich in unserer Familie was Neues ist). Yann hat in allen Fächern Lehrer des umgekehrten Geschlechts als im letzten Jahr. Er ist super froh und begeistert und motiviert und lernt und arbeitet wie ein Verrückter. Er ist auch in der Fortgeschrittenenband (und Marschkappelle) und in der Jazzband dieses Jahr - da werdet ihr noch öfter was von zu lesen bekommen. Jerome lernt ab diesem Jahr ein Musikinstrument und er hat beschlossen, seine Geige zu entstauben und wieder damit anzufangen. Mit David Garrett als großem Vorbild kann da ja wohl nichts schiefgehen. Außerdem hat er ab nächste Woche einen Robotik-Workshop. Die sind also gut aufgeräumt. Benoit arbeitet noch immer Überstunden und ich habe mir wieder zu viel aufgeladen als Freiwillige in den Schulen. Assistentin im Französischunterricht, Mithilfe in der Bibliothek, GATE (Begabtenprogramm) -Beauftragte und ein Projekt, Entspannungskurse in der Schule einzuführen.
Coucou, je suis de retour! Ce fut une longue pause, n'est-ce pas. C'était la rentrée et puisque je vous ai raconté ça déjà deux fois en trois ans, je vais me tenir aux nouveautés. Les enfants continuent dans les mêmes écoles que l'an passé ce qui, en soi, dans notre famille, est une nouveauté. Yann a des profs du sexe inverse que l'an passé dans toutes les matières. Il est superb content, enthousiaste, motivé et il étudit et travaille comme un fou. Il a été promu au band avancé et au jazzband et vous alles certainement en recevoir plus de nouvelles. Jérôme aussi apprendra un instrument de musique cette année et il a décidé de dépoussiérer son violon et de s'y remettre. Avec un idole comme David Garrett, ca ne peut qu'aller bien. En plus, il participera à un atelier en robotique. Donc, ils sont bien rangés, ces deux-là. Benoit travaille toujours des heures sup et moi aussi, je me suis trop chargée encore dans les écoles. Assistante de Français et aide à la bibliothèque, déléguée du programme GATE (programme pour enfants doués) ainsi que le projet d'introduire des cours de relaxation à l'école (à suivre).
So aber nun zu meinem eigentlichen Artikel Eintrag:
Gestern war Oktoberfest in UTC, unserem ehemaligen Wohnviertel. Es ist ein Ereignis das von der Fundraiser-Organisation EDUCATE auf die Beine gestellt wird, um Gelder für die 5 Schulen im Viertel zu erheben. Die Werbung war unübersehbar: auf den Schulwebseiten, ein Flugblatt im Briefkasten, ein großes Plakat am Eingang des Parks, in dem man den Biergarten, die Spiele (Sackhüpfen, Kühe melken...), die Bühne für die Blaskapelle mit deutscher Humba-Musik und verschiedene deutsche Spezialitäten finden konnte. Freu!
Mais, enfin, passons au sujet de mon article billet:
Hier, c'était l'Oktoberfest à UTC, notre ancien quartier. Il s'agit d'un évènement organisé par EDUCATE, une organisation à but non lucratif pour lever des fonds pour les 5 écoles du quartier. Difficile déchapper à leurs efforts publicitaires: sur la page web de l'école, un dépliant dans la boite à lettres, un gros panneau à l'entrée du parc ou l'on devait trouver le biergarten, les divers jeux, une scène pour l'orchestre et les spécialités allemandes. Yippie! 
Wir mussten hingehen, weil Yann mit seiner Marschkapelle spielte. Aber wir wollten auch hingehen, um auf diese Weise den deutschen Nationalfeiertag zu feiern (im Ausland wird man erstaunlich patriotisch!).
Il fallait qu'on y aille parce que Yann devait jouer avec son Marching Band mais aussi parce que c'était une belle occasion de fêter la fête nationale (on devient drôlement patriotique à l'étranger).
Yann ist in der Marschkapelle gut aufgehoben. Yann est bien entoure dans le Marching Band
Die Marschkapelle war, wie immer ein voller Erfolg. Herr Marcus hat seine Musikanten fest im Griff und die geben eben auch optisch was her! / La Marching Band était un plein succès, comme toujours. M. Marcus prend bien soin de ses musiciens et outre la musique ils offrent un plaisir visuel.  
Ihr Repertoire reicht von Santana zum Ententanz / leur repertoire va de Santana jusqua la Danse des Canards

Yann im Einsatz / Yann en action

Während Yann sich umzog, machte Jerome ein paar Spiele und hat dabei ein besonderes Talent beim Kühemelken gezeigt (ob sich da wohl bei seiner Geburt ein bayrisches Gen eingenistet hat). / Alors que Yann se changeait, Jérôme s'est amusé au jeux et il a montré un talent étonnant à traire une vache (est-ce que ce serait un petit gène bavarois qui s'est infiltré à son ADN lors de sa naissance?) 
Danach taten wir uns an den Spezialitäten gütlich: Brezeln, Bratwurst (auf 'nem HOTDOGBRÖTCHEN!) und Apfelstrudel, der in keinster Weise an den meiner Dode (Gott habe sie gnädig!) rankommt. Weit gefehlt. Aber für San Diego lassen wir es mal gut sein. / Ensuite on a dégusté les spécialités: des Brezels, Bratwurst -désolée pas de traduction!- (sur un pain HOT DOG! seuls les allemands peuvent comprendre l'insulte!) et un strudel au pommes qui ne ressemblait en rien à celui de ma marraine, loin de là. Mais pour San Diego, ca passe.
Der Gipfel allerdings war der Biergarten (ihr wart alle schon mal in einem, oder?). Warum?
Situationsbeschreibung:
Erstens durften keine Minderjährigen rein (hier in USA unter 21!).
Zweitens durfte man mit seinem Bier nicht aus dem Biergarten raus.
Was drittens heißt, dass man seine Kinder unbeaufsichtigt lassen muss, während man sein Bier verkostet und wenn dann was passiert, heißt es, man hätte gesoffen und seine Kinder vernachlässigt. So wird man quasi gedrängt, seinen Ruf zu schädigen.
Regel Nummer zwei habe ich allerdings erst gelernt als ich unser 4. Bier holte. Nun muss ich aber, um irgendwelchen Vorurteilen vorzubeugen, etwas ausholen. Also, man konnte dort nicht etwa ein Bier kaufen. Es gab nur die Option, einen 5-er Probierpack (für 20$) für die Verkostung der verschiedenen Biere zu erwerben, da war dann das Probierglas inklusive. Benoit und ich haben uns die geteilt. Als ich also nun mit diesem 4. Glas den Biergarten verlassen wollte, um meine Kinder an der Kletterwand zu beaufsichtigen, wurde ich von einem der beiden Türsteher, die den ungefähr 2m breiten Eingang bewachten (Schäferhunde hätten nicht schärfer sein können) unsanft zurückgepfiffen. Auch mein Argument, dass meine armen Kinder nun alleine den Gefahren des Lebens ausgesetzt sind, erweichte ihre Herzen kaum. In ihren Augen war die größte Gefahr  der Alkohol, der dort in Form von Getränken an Erwachsene ausgeschenkt wurde. Ein kurzer Anruf bei Ben aufs Handy und er kam und so schlürften wir gemeinsam, Bier 4 und danach Bier 5, unter strenger Aufsicht von Sicherheitshund 1 und Sicherheitshund 2. Wir hatten recht viel Spaß dabei, sahen wir doch, wie sich vor unseren Augen das ganze Drama des puritanischen Amerika entrollte. Wir beobachteten wie sie einem 10-jährigen hinterherhetzten, der in den Biergarten hineinlief, um zu seiner Mama zu gelangen, sahen sie eine Mutter ansprechen, die ihr Baby in der Babytrage hatte. Dass sie damit das Konzept des Biergartens als familienfreundlichster Einrichtung in Süddeutschland gänzlich verzerrten, war es nicht mal wert zu erklären, sie würden es nicht verstehen. Unsere Kinder waren gezwungen, uns von der anderen Seite des unsichtbaren Zaunes zuzuschauen (was hinsichtlich des Nationalfeiertages zur deutschen Vereinigung geradezu absurd ist). Amerikaner können weder gemäßigt feiern noch trinken, noch für Sicherheit sorgen, sie tun alles exzessiv. Wahrscheinlich hat diese Kultur deswegen so wenig Charme.
Le sommet, c'était le biergarten.
Biergarten en Allemagne avec aire de jeu pour enfants
Mise en situation:
Premièrement, les mineurs étaient interdit d'entrée (ici, c'est les moins de 21 ans)!
Deuxièmement, on ne pouvait pas le quitter avec de la bière.
Ce qui signifie, troisièmement, que l'on est obligé de déguster sa bière alors que les enfants jouent sans surveillance et s'il arrive quelque chose, vous êtes accusé de vous avoir saoûlé au lieu de prendre soin de vos enfants. On se fait quasiment pousser à endommager sa réputation!
J'ai appris règle numéro deux seulement alors que je cherchais # sortir avec ma 4ème bière. Alors là, je pense que ca mérite quelques explications pour éviter de la confusion. On ne pouvait pas acheter une bière mains seulement un packet de 5 bons à 20$ pour des échantillons de différents bières artisanales, le verre de dégustations inclus. Benoit et moi ont partagé ces bières). 
Alors, au moment de quitter le biergarten avec cette 4ème biere afin de surveiller mes enfants sur le mur d'escalade, les gardes de sécurité qui gardaient l'entrée large de deux mètres m'ont rappellée rudement (un berger allemand n'aurait pas été plus féroce). Même mon argument que mes pauvres enfants sont désormais laissés à eux seuls face aux dangers du monde n'a pas réussi à attendrir leurs coeurs. Le vrai danger, à leurs yeux, étant leur exposition à l'alcool. Bon, un bref appel sur le GSM de Benoit et il est venu me rejoindre et ainsi on a dégusté bière numéro 4 et ensuite bière numéro 5 sous la surveillance accrue de chien de sécurité numéro 1 et chien de sécurité numéro 2. On s'est pas mal amusé en observant se derouler, sous nos yeux, tout le drame du puritanisme américain. On les voyait suivre à la course un petit 10 ans qui s'est faufilé pour rejoindre sa maman, aller parler à une autre maman avec son nourrison dans le porte-bébé. Ca ne valait même pas la peine d'essayer de leur expliquer qu'ils massacraient du coup tous le concept du biergarten comme une des institutions les plus family-friendly en Allemagne, ils ne comprendraient pas. Nos enfants étaient forcés de nous regarder de l'autre côté du mur invisible (quant à la fête nationale en honneur de la réunification des deux Allemagne ceci est quasiment absurde). Les Américains ne savent pas boire ni fêter avec modération ni s'occuper de la sécurité. Tout est fait excessivement. C'est peut-etre pour cela, que leur culture manque de charme.



31.08.2010

Das Ende / La Fin!

Nein nein, es ist nicht was ihr glaubt! Thema dieses Eintrags ist nicht das Ende unserer Mexikoreise, auch nicht das Ende der Ferien (wenngleich, komischerweise diese beiden Themen kurz darin vorkommen)oder gar das Ende dieses Blogs. Nein, es ist die Geschichte vom Ende einer laaaaaaaaaaaaangen Beziehung! Ein bisschen wie in Reinhard Meys Das Lied von der Spieluhr in dem er ein Geschenk besingt, das er von einer Freundin bekommen hatte.
Non, non, ce n'est pas ce que vous croyez! Le sujet de ce billet n'est pas la fin de notre voyage au Mexique, ni la fin des vacances scolaires (même si, drôlement, les deux thèmes y figurent brièvenment) ou voire la fin de ce blog. Non, c'est l'histoire de la fin d'une longue relation.
Angefangen hat alles vor 14 Jahren:1996! Ein unvergessliches Jahr! Das Jahr, in dem ich nach Kanada ausgewandert bin (nein, es gab noch keinen Blog aus der Zeit! Das war die Zeit langer Briefe und E-mails). Ich erinnere mich noch ganz genau an das Datum. An den Flug (Mit Air France, 8 Stunden Verspätung!). An die Aufregung. Irgendwann in diesem Jahr haben wir bei Club Prize*eine Rolle Frischhaltefolie gekauft. Ich erinnere mich weder an das Datum des Einkaufs noch an die Details. Und es war auch das Jahr, in dem wir geheiratet haben. Zum Glück weiß ich auch dieses Datum (25. Oktober). Und ich erinnere mich an die Details (der andere war Benoit. Und an die wazzu auf der Speisekarte). Ich erinnere mich auch noch an allerhand mehr, was in diesem magischen Jahr geschehen ist. 
*Club Price, heute Costco hier in den USA, ist eine Großhandels-Kette, ein bisschen wie Metro in Deutschland... Man muss Mitglied werden, um dort einkaufen zu können und dann gibt es alles in zwei Formaten: Groß und Viel.

Ein Costco Regal im Warenhaus / Une allée chez Costco
Tout a commencé il y a 14 ans... 1996! une année inoubliable! L'année en laquelle j'ai immigré au Canada *non il n'y avait pas encore de blog de cette époque-là. c'était le tmeps de longues lettres et des courriels).. Je me souviens encore exactement du date. Du Vol (avec air Frace, 8 heures de retard). A l'excitation. A un moment donné, en cette année, on s'est achété un rouleau de papier céllophane chez Club Prize*. Je ne me souviens ni du date exacte nid es détails. Et c'était aussi l'année en laquelle nous nous sommes mariés. Heureusement que je me souviens encore de cette date (le 25 octobre). Et des détails (l'autre c'était Benoit. Et aux wazzu sur le menu). Et me souviens d'un tas d'autres choses qui se sont passé en cette année magique.
* Club Prize, aujourd'hui Costco aux USA, est un grossiste. Il faut devenir membre pour pouvoir y acheter et puis, tout leurs produits ne viennent qu'en deux formats: gros et beaucoup.
Irgendwann, im Laufe unseres Ehelebens, haben wir festgestellt, dass uns diese Rolle Frischhaltefolie überall hinbegleitet und treu mit uns umzieht, von Haus zu Haus, von Stadt zu Stadt, von Land zu Land und von Kontinent zu Kontinent. Jedes Mal, beim Kisten packen, fiel es mir in die Hände. Gut best^ckt, wie neu, und das obwohl wir es häufig benutzten. Wir begannen uns ernsthafte Fragen zu stellen: Wie lange wird sie uns wohl begleiten? Unter welchen Umständen wird sie sich von uns verabschieden? Was hält länger: die Rolle oder unsere Ehe? Welchem von unseren beiden Söhnen sollen wie das Familienerbstück vermachen? (diese ungelöste Frage ist der Grnd warum wir bis heute kein Testament haben!) Und sogar: gibt es so etwas wie die endlose Frischhaltefolie?
A un moment donné, au cours de notre vie matrimoniale, nous nous sommes rendus compte que ce rouleau de céllophane nous collait dessus. Il nous accompagnait à chaque déménagment - et boy, qu'on a déménagé nous autres!), de maison en maison, de ville en ville, de pays en pays et de continent en continent. A chaque fois que je faisais les boites, ce rouleau était là! Bien épais, comme neuf, et pourtant, on en faisait bon usage quand même! On commençait a se poser de questions sérieuses: Combien de temps va-t-il durer? Sous quelles circonstances va t-il nous quitter? que va durer plus longtemps: le rouleau ou notre mariage? Lequel de nos deux fils aura le privilège d'hériter de joyau familial? (cette question irrésolue est la raison pour laquelle nous avons toujours pas fait de testament!). et, même: Il y aurait-il quelque chose comme un rouleau sans fin?
Nun: Vor einigen Tagen haben wir endlich eine Antwort auf unsere Fragen bekommen:
Alles hat ein Ende / Or: Il y a quelque chose, on a enfin trouvé une réponse à nos questions; il y a une fin a toute chose!

Es ist vorbei! C'est fini!
Benoit hat, in Erwartung des Schulanfangs, bei Costco die Zutaten für Frühstücksburritos (mexikanische Spezialität bestehend aus gefüllten Tortillas) gekauft, die wir dann in industriellen Mengen hergestellt haben und in Frischhaltefolie und wiederverschließbaren Gefriertüten in das Gefrierfach unseres Kühlschranks verstauten, wo sie nun darauf warten, von uns genüßlich verspeist zu werden. Und da, ganz am Ende (ich bestehe auf dieses solidarische Timing) unserer Aktion, ging uns die Folie aus! Was für ein Zufall! Und welch ein Glück! Unsere Ehe hat ein Costco Produkt überdauert! 

Breakfast Burrito
Benoit, en prévision de la rentrée scolaire, a acheté, chez Costco, les ingrédients pour faire des breakfast burritos (une spécialité mexicaine fait de tortillas farcies) que nous avons aussitôt fabriqués en quantités industrielles, pour les congéler, enroulés en papier cellophane et protégés de sacs en plastique refermables. et c'était là, à la toute fin de notre entreprise (et j'insiste sur ce timing solidaire) nous sommes arrivés à la fin du rouleau. Quel coincidence! Et quelle chance. Notre mariage a survécu à un produit Costco!