26.07.2012

Wieder daheim / Les retrouvailles / Homecoming

     Nach all der Rumfahrerei durch fremde Gefielde, ist es eine Wohltat, uns in vertrautem Terrain zu bewegen. Die Städtenamen sind bekannt, Blumen und Straßenkreuzungen wecken Erinnerungen. Aber mit Abstand das Schönste sind die vertrauten und geliebten Gesichter der Familie.  / Après tous ces déplacements  dans des lieux inconnus, ça fait du bien de revenir sur un terrain familier. On reconnait les noms de villes, les fleurs et les intersections nous rappellent des souvenirs. Mais le plus beau de tout, ce sont les visages familiers et tant aimés de la famille. / After all that driving through unknown places it feels terrific to be back in familiar terrain. We recognize the names of towns and cities, flowers and intersections bring memories back to life. But the best of all is being back around the familiar and loved faces of our family.
     Wir verbringen ein paar gemütliche Tage bei Bens Schwester in St-Jerome, bevor wir uns auf den Weg nach Lac Megantic machen. Der Verkehr in Montreal ist ein unbeschreibliches Chaos. Überall sind Baustellen,  die die ohnehin schon ungenügenden Autobahnen auf wenige Spuren reduzieren. Wir wurden ja gewarnt aber die Realität übersteigt alle Vorstellungen. Ein Grund mehr, uns im Westen der Insel niederzulassen, wo die Fahrt zu Schule und Arbeit außerhalb der Baustellen und Stauzonen liegen. / On passe quelques jours agréables à St-Jérome chez la soeur de Benoit, avant de reprendre la route vers Lac Mégantic. Le trafic à Montréal est un chaos indescriptible. Il y a des chantiers partout qui réduisent les autoroutes, déjà insuffisantes, à quelques voies seulement. On a été prévenus, mais la réalité dépasse toute imagination! Une raison de plus de nous installer à l’ouest de l’ile ou nos déplacements pour aller au travail ou à l’école se trouvent en dehors des zones de chantiers et de bouchons. / We spend some nice days in St-Jerome with Ben`s sister before we leave for Lac Megantic. Traffic in Montreal is pure chaos. There are construction sites everywhere and the highways, already insufficient are being shut down to a single lane. We had been prevented - but reality exceeds imagination. One more reason to settle down on the West Island in order to avoid traffic on the way to school and work.
     Die Fahrt nach Megantic führt uns über Sherbrooke und die Erinnerungen an meine erste Ankunft in Kanada - vor 20 Jahren! -  vermehren sich mit jedem Kilometer. Ich teile die damalige Begeisterung der jungen deutschen Studentin für die kanadische Weite mit Jerome, der seine Nase an die Autoscheibe klebt, um den Anblick der endlosen, wildromantischen Wälder in sich aufzusaugen. / Sur la route vers Mégantic, qui passe par Sherbrooke, les souvenirs de ma première arrivé au Canada, il y a 20 ans! se multiplient kilomètre après kilomètre. Je partage l’enthousiasme de la jeune étudiante allemande de jadis pour les grandes étendues du Canada avec Jérôme qui colle son nez sur la vitre afin de mesurer de ses yeux d’enfant l’immensité et la beauté des forêts canadiennes. / On our way to Lac Megantic, where we have to pass Sherbrooke, and with every mile, more memories from my first arrival in Canada, 20 years ago! come to my mind. I share the enthousiasm for the endless Canadian landscapes of that young German student with Jerome who avidly takes in the view of the wild romantic Canadian forests.
     In Megantic erwartet uns Susy, um uns sicher in unseren nächsten Campingstellplatz zu manövrieren. Wir parken auf Raymonds Grundstück am Rande von unserem. Der Rest der Familie wartet schon auf uns, um Bens Geburtstag zu feiern! Die Wiedersehensfreude ist groß. / A Mégantic, c’est Susy qui nous attend afin de nous aider à nous installer dans notre nouvel emplacement qui se trouve sur le terrain de Raymond juste sur le bord du notre. Toute la famille attend notre arrivée pour fêter l’anniversaire de Ben! La joie des retrouvailles est grande!/ In Megantic, Ben’s sis Susy is waiting for us in order to guide uns savely into our new site. We are parked on Raymond’s lot just adjacent to ours. The family is waiting impatiently in order to celebrate Ben’s birthday. Everybody is happy to be finally reunited!
Vor unserem Grundstück / Devant le terrain / In front of our property
Mutter und Sohn / Mere et fils / Mother and Son

Geschwister / Frere et soeur / Brother and sister

zusammen lachen / rire ensemble / having fun together

Jerome et Raymond: gluecklich vereint /bien ensemble /happy together

     In Megantic genießen wir die unversehrte Natur, den See, die Stille um uns zu erholen. Wir nutzen die Zeit und das phantastische Wetter, um das Grundstück ein bisschen auf Vordermann zu bringen. / A Mégantic, on profite de la nature intacte, du lac et du silence pour nous reposer mais aussi pour mettre en état notre terrain. / In Megantic, we enjoy and relax among the unspoiled nature, the lake and the calm. We also spend time to do some work on our property. 
Der See / Le lac / The lake

So friedlich / si paisible / so peaceful

Aussicht vom Stückle /vue du terrain / view from our property

Auf dem Weg zum See / En chemin vers le lac / On our way to the lake
Contemplation

Der Holzfäller in seinem Element / Le bucheron dans son element / the lumberjack in action

Holzfäller / bucheron / lumberjack junior
     Nach all der stressigen Reise und der vielen Fahrerei haben die Kinder auch mal wieder etwas Spass verdient. Ich bringe sie zur Baumakrobatik: / Après cette longue route stressante, les enfants ont bien mérité un peu de plaisir : Je les amène à l’accro-branche : / After the stressful voyage and all that driving  the boys have earned some fun. I take them to Treego :
kanadisches Abenteuer / aventure a la candienne / fun the canadian way

bereit zum aufstieg / pret a monter / ready to climb


Baumakrobat / Acrobate des arbres / tree acrobat

nochmal einer / un autre / one more













     Wir nutzen ebenfalls die Zeit und die Möglichkeit, unsere verwaltungtechnischen Botengänge in den quasi leeren Büros der Kleinstadt zu erledigen. Es macht sogar fast Spaß: Keine Warteschlangen, keine Nummern, die man ziehen muss und super freundliche Verwaltungsangestellte, die sich Zeit nehmen, alle unsere ruhenden Akten wieder zu aktivieren oder neu zu initiieren (Sozialversicherungsnummer, Krankenversicherung, Führerschein, Import und Anmeldung der Fahrzeuge, Einwanderungspapiere, Bankkonten und Kreditkarten... Es sind kleine Gesten, die das Gefühl des Willkommenseins verstärken / On profite aussi de la possibilité de faire nos démarches administratives dans la petite communauté de Mégantic. C’est presque le fun. Les salles d’attente sont vides, pas besoin de prendre un numéro, et les préposées sont très accueillantes et prennent leur temps pour rouvrir ou réinitialiser nos nombreux dossiers dormants (Numéro D’assurance sociale, papiers d’immigration, Permis de conduire, assurance maladie, importation et enregistrement de véhicules, contes de banque et cartes de crédit… ce sont des petits gestes qui font qu’on se sent accueilli. / We also take advantage of the opportunity to run our administrative errands in the little town of Megantic to avoid the crowds in the government offices in Montreal. It’s almost fun: no waiting lines, no numbers to take, and the officers are all very friendly and helpful in opening the numerous dormant files for social security numbers, immigration papers, driver’s license, health insurance, importation and registration of our vehicles, bank accounts and credit cards…) It’s these little gestures that make us feels all the more welcome
     Der Höhepunkt unseres Aufenthalts in Megantic ist Oma`s 80ster Geburtstag! und das wird natürlich gefeiert. Ihre Töchter haben eine Überraschungsparty organisiert.  / Mais le point culminant de notre séjour à Mégantic est sans doute la fête de grand-mère qui fête ses 80 ans! Ses filles ont organisé un party surprise. The best part is grandma’s 80th birthday. Her daughters have organized a surprise party which is very much fun!
Oma mit Enkeln / Grand-mere avec ses petit-fils / Grandma with her grandchildren

Zu Yanns Musik das Tanzbein schwingen / Danser au son de la musique de Yann / Dancing to Yann's Music

12.07.2012

Oh Canada

     Nachdem die Slideouts repariert waren, rückte die kanadische Grenze plötzlich mit fast erschreckender Geschwindigkeit näher. Jeder von uns hatte so seine eigenen Befürchtungen: Mal sehen, ob sie die Vögel ohne Probleme reinlassen... Ob sie uns wohl den ganzen Alkohol besteuern und verzollen? Unser Essen werfen sie bestimmt komplett weg, so wie damals die Lende - da kennen die keine Gnade... Hoffentlich klappt alles mit der Einfuhr der Autos! ... Ob ich wohl meinen Status als Landed Immigrant wiederbekomme? / Après avoir réparé les slideouts, la frontière canadienne s'approcha d'un coup à une vitesse inquiétante. Chacun de nous avait ses craintes : on verra s'ils laissent entrer les oiseaux sans problème… je me demande s'ils nous imposent des taxes et d la douane sur l'alcool? Ils vont Certainement jeter toute notre nourriture, comme ils l'ont fait avec le filet de bœuf dans le temps, pas de pitié… espérons que tout se passe bien pour les voitures! Est-ce qu'ils vont à nouveau m'accorder mon statut d'immigrant réçu? / Once the slideouts were repaired, the canadian border seemed to come clos with frightening speed. Each one of us had his own thoughts about it: hopefull, they wont gve us trouble passing the birds!  I wonder if they will impise taxes and customs on our alcohol. Probably they'll throw all the food in the garbage just as they did with our smoked filet a few years back, they know no merci. Hopefully  the import of our cars will go well!... I wonder if I can reactivate my status a landed immigrant?

Kurz vor der Grenze hat Ben dann erstmal die Ausfahrt verpasst, die schon eine Meile vorher klar angeschrieben war. Ich hatte keine Ahnung, was er im Sinn hatte aber wir nahmen die nächste und kamen an derselben Stelle raus. Zuerst mussten wir zu den amerikanischen Grenzbehörden, um die Fahrzeuge, die wir ausführen, abzumelden. Dann fuhren wir an den kanadischen Genzposten. Es dauerte nur wenige Minuten, bis der Beamte uns mit einem gelben Zettel zur Zoll- und Einwanderungsbehörde schickte. Der Raum war voll, sah aus, als müssten wir dort Stunden warten, aber wir kamen recht schnell an die Reihe erklärten was  Sache ist; ein paar Papiere wurden hin-und hergeschoben und dann wurden wir gebeten, uns zu setzen, um erneut zu warten, bis der Beamte ein paar Formulare bezüglich der Fahrzeuge für uns ausgefüllt hatten. Das Schlimmste stand uns also noch bevor!!! Wir dachten an die bevorstehenden Fragen, versuchten uns mit angenehmeren Gedanken die Zeit vertreiben, als er uns um zweiten Mal aufrief. Er schob uns drei Formulare hin, die Ben unterschreiben musste und das wars!!! Jeder war freundlich und sachlich und respektvoll zu uns und alles lief so glatt ab, kurz und schmerzlos und unkompliziert! Das war Balsam für meine Seele, nach  Jahren Beamtenterror in den USA, Ängsten vor Einreiseverweigerungen in der letzten Minute, Befragungen, die uns dastehen ließen als wären wir Terroristen. Ein tiefer Atemzug, als wir den Raum verließen und in die Autos stiegen. Schwerelosigkeit - Das Grinsen wollte nicht mehr von meinem Gesicht verschwinden, als wir die 401 bis zu unserem Campingplatz entlangfuhren: Endlich zuhause! / /Juste avant la frontière Ben a manqué la sortie qui, pourtant, avait été inqdiqué depuis une mille. J'avais aucune idée ce qu'il avait en tête mais il quand on a pris la prochaine sortie et on a abouti au même endroit. D'abord, il fallait voir les autorités américaines pour exporter nos véhicules. Ensuite, on s'est rendu aux postes canadiennes. Ca n'a pris que quelques minutes et nous nous sommes dirigés vers la bâtisse de Douanes et Immigrations Canada, muni chacun d'un papier jaune. La salle d'attente était pleine, laissant deviner que l'attente sera longue. Mais finalement, on a passé assez rapidement et on leur a expliqué notre cas. Quelques papiers ont changé de propriétaire et le préposé nous a demandé de nous asseoir pendant qu'il remplisse quelques formulaires concernant les véhicules. Le pire était toujours devant nous. On pensait aux questions qu'ils allaient nos poser, essayaient de nous divertir avec des pensées plus agréables, quand il nous appelle une deuxième fois. Il nous passe 3 formulaires que Benoit devait signer et ça y est!!! Tout le monde avait été courtois, professionnel et respectueux envers nous et tout s'est passé sans embuche, bref, et simple. C'était un baume pour mon âme, après toutes ces années de terreur administrative aux Etats-Unis, des craintes de nous faire refuser l'entrée à la dernière minute, des interrogations digne de terroristes. Une grande respiration quand on a quitté la salle et repris nos places dans les voitures. L'apesanteur -  le sourire ne quittait plus mon visage pendant le trajet sur la 401 jusqu'au camping : Enfin chez nous!  Just before the border Ben missed the exit that had been indicated a good mile in advance. I had no clue what he had in mind when he passed straight through but we took the next one and ended up at the same spot anyway. First we had to see the American authorities to properly export our cars. Then we proceeded to the Canadian border where it took only minutes until we got sent to the Customs and Immigration office with a yellow paper. The waiting room was full of people and it looked as if we were to wait for hours on end. But we actually passed quite quickly and after some papers had changed hands we were asked to sit down and wait until a few forms concerning the cars were being filled in. The worst was still to come. We tried to avoid thinking too much about the upcoming interrogation, when we got called upon again. This time, Ben had to sing three forms and that was it! They dismissed us just like that. Everybody had been treating us in a polite and professional and respectful manner and it went so smoothly that we couldn't believe it! Short and sweet. It was pure bliss after years of administrative terror in each time we passed a border into the US, after fears of being the entry denied at the last minute, interrogations that left us appear like we were terrorists! I took a deep breath as we left the room, got into my car. Weightlessness – I couldn't get rid of the big fat grin in my face while we rode along on the 401 to the campground. Home at last!
Endlich metrisches/ enfin en metrique / finally metric system

Canadian!
Ah die erste Nacht in der Heimat war frisch und gut. Dann machten wir uns auf den Weg nach Quebec. Wir wollten einfach nur noch ankommen und ließen alle Touristenpläne fallen, sogar die Niagarafälle. Wir erreichten Quebec in den frühen Abendstunden und verbrachten die Nacht auf einem schönen Zeltplatz westlich von Montreal. Heute morgen gönnten wir uns ein leckeres Frühstück und dann fuhren wir nach St-Jerome zu France, wo wir nun ein paar Tage mit der Familie verbringen (Mom und Bruno sind auch hier!). Und damit ended unser Roadtrip, aber das Abenteuer geht natürlich weiter! / Bon, notre première nuit au pays était fraiche et bonne! Ensuite on s'est mis en route à travers l'Ontario vers le Québec. On a avait tellement hâte d'arriver qu'on a laissé tomber tous nos plans de tourisme, y inclus les chutes Niagara. On s'est rendu au Québec dans la soirée et on a passé notre première nuit au camping près de Montréal. Ce matin, suite à un délicieux petit dej., on s'est rendu a St-Jérôme chez France ou nous allons passer quelques jours en famille. Et c'est ici que se termine notre road trip, mais nos aventures continuent! / Well, the first night in the homeland was cool and delightful. Then we got back on the road in order to make it to Quebec quickly. We even dropped all our tourist plans, including the Niagara Falls. We sped through Ontario and arrived in Quebec in the early evening hours. Here we spent the night on a beautiful campground west of Montreal. After a delicious breakfast we headed to St-Jerome to Ben's sister where we will be spending some day with family. This is the end of our roadtrip but the adventure goes on!

grosse Baeume / gros arbres / big trees!
Das Ende erschien uns wie ein Rennen, aber wir wussten nichts von der Macht, die Heimat auf menschliche Herzen ausübt ?  Es erschien uns so wir auf dem Blog, Staatengrenze nach Staatengrenze udn dazwischen alles verwischt/  La fin nous a paru comme une course, mais nous ignorions le pouvoir quäexcerce la patrie sur le coeur humain. Le trajet nous a paru comme sur le blog, frontiere apres frontiere et tout le reste tres flou. The end seemed like a race but we were oblivious of the power home has on the human heart. It seemed like on the blog, stateline by stateline and everything else blurry / 

9 in 1 / 9 en 1 - straight through

       Neun Staaten in einer Woche, das vermittelt ein Gefühl dafür, wieder Durchschnittsjapaner reist – und was er sieht! (nicht böse gemeint) / Neuf États en une semaine, cela donne une idée comment le touriste japonais moyen voyage -  et ce qu'il voit! (gentiment) / Nine States in one week. It gives you an idea how the average Japanese tourist travels and what he actually gets to see! (no offense).

     Der erste Tag gehörte Montana, das wir von Yellowstone West aus durchfuhren. Wälder und Berge, endlich ein Elch! Kaum Zeichen von menschlicher Besidelung. Wenn man bedenkt, dass Montana ungefähr diesebe Fläche wie Deutschland hat, aber weniger als eine Million Einwohner! Wir aßen in einer kleinen Stadt namens Livingston zu Mittag und bretterten dann bis nach Wyoming, / Le premier jour, on traversait le Montana: des montagnes et des forêts. On a vu, enfin, l'orignal qu'on avait cherché tellement à Yellowstone. Guère de signe d'habitation humaine. Le Montana qui a environ la même superficie que l'Allemagne y compte moins d'un million d'habitants (contre 81 millions en Allemagne). On a pris le déjeuner dans la petite ville de Livingston et ensuite on s'est rendu au Wyoming / The first day, we crossed Montana starting at Yellowstone West where we finally saw that moose we had so desperately been looking for. Mountains and Forests! Barely any sign of human settlement considering that Montana is about the size of Germany but there are less than a Million inhabitants (compared to 81 Million in Germany). We had lunch in the town of Livingston and then drove straight through to Wyoming
 
... wo wir die Nacht auf einem kleinen Campingplatz verbrachten, auf dem wir zwei nette deutsche Jungs kennenlernten, die sich zwischen Abi und Studium ein halbes Jahr Arbeit in Kanada und einen amerikanischen Roadtrip gönnten! Die Nacht war heiß und schwül, kaum ein Windzug! ...ou nous avons passé la nuit dans un petit camping sympa ou l'on a rencontré deux jeunes hommes allemands qui, entre leur bac et les études, ont travailler au Canada pour ensuite découvrir les USA et ses splendeurs.. La nuit était chaude et humide, pas de vent! ...where we spent the night at a small campground where we met two young German lads who, in between high school and college had spent half a year working in Canada to earn the money to spend on the other half discovering the USA. That night was very hot and humid, no wind at all.
 
Der nächste Tag führte uns durch waldbrandverpestete Luft durch Wyoming, das Land der Cowboys, nach South Dakota. Hier guckten wir uns mal wieder etwas an: / Le prochain jour nous a amenés à travers le Wyoming en passant par des bouts d'air lourd d'odeurs de feux de forêts, au South Dakota. Ici, on s'est arrêté pour faire du tourisme :  / The next day we crossed Wyoming passing areas where the air was full of smoke from nearby wildfires and entered South Dakota. Here we stopped for some sightseeing:
 Wer kann uns sagen – ohne googeln, wer diese Herren sind? / Qui peut nous dire  - sans tricher, qui sont ces messieurs? Who knows  -without googling it – who these gentlement are?


 



 
     Wir bretterten weiter auf verlassenen Highways, vorbei an Landschaften, die an Winnetou erinnern, obwohl keiner der Filme in den USA gedreht worden war. Und immer dieselbe Frage in dieser gottverlassenen Leere: wenn hier doch keiner wohnt, warum mussten sie die Indianer in Reservate sperren , wo doch das Nomadenleben für ihre Kultur so wesentlich war wie die Büffelherden? Wir schafften es zu unserem nächsten Ziel, den Badlands, gerade rechtzeitig vor Sonnenuntergang und erlebten diese Traumlandschaft im schönsten Licht. Fasziniert davon buchten wir gleich zwei Nächte auf dem Nationalparkscampingplatz, wo wir auch unsere Freunde vom Vortag wiedertrafen. Schlafen war in dieser Nacht –ohne Strom und somit ohne Klimaanlage – unmöglich. / On continue notre chemin sur des routes désertes à travers des paysages qui rappellent les films Western. Et toujours la même question qui se pose: Pourquoi, si personne y vit, fallait-il qu'ils mettent les Indiens dans les réserves alors que la vie nomade fût pour leur culture aussi essentielle que les troupeaux des bisons? Nous atteignons notre prochaine destination, les Badlands, tout juste avant le coucher du soleil et le paysage s'illumine devant nous dans toute sa splendeur. Fasciné, on décide de rester deux nuits sur le camping du parc national ou l'on retrouve aussi nos deux amis de la veille. Pas de question de dormir sans électricité (et ainsi sans la clim)! / We resumed the road trip on lonely highways, passing endless landscapes that reminded of Western movies, asking the same questions over and over : Why, did they have to put the Indians in reservations if no one actually lives here while for them, it was vital to their culture to move along with the buffaloes? We finally made it to our destination, the Badlands, just before sunset and thus got to see it in all it sunlit splendor. Fascinated, we booked 2 nights at the National Park campground, where we met, once again, our friends from the night before. . that night, without electricity and therefore without AC, sleeping was impossible.
 

Badlands
 
Inzwischen waren die eh schon heißen Temperaturen auf über 40 °C geklettert und tagsüber konnte man kaum etwas unternehmen. Gegen Nachmittag machten wir uns auf zum Visitor center uns schauten uns die Ausstellung und den Film über den Park an. Später  fuhren Ben und ich die Panoramastraße entlang, wo wir ein Dickhornschaf und einen Coyoten sahen! Die Landschaft ist irre und absolut empfehlenswert für alle, die ein echtes Gefühl für Amerika bekommen wollen. Hier in der Prärie machen die Wüstenlandschaften noch einmal einen ganz anderen Eindruck als in Arizona! Und hier wurde Geschichte geschrieben. Lakota (Sioux) geschichte, das Massaker in Wouded Knee, der Tod von Sitting Bull und nicht weit von hier, in Wyoming, die Schlacht von Little Bighorn, bei der General Custer und seine Männer von den Indianern besiegt wurden. Ein Rangergespräch über die Entstehung und die Bedeutung des Prärietanzes der Lakotaindianer berührte uns sehr und gab viel über das Los der Indianervölker zu denken. / Entre-temps, le mercure a dépassé les 40 dégrées et durant le jour il y a rien a faire. Dans l'après-midi, on se rend au visitor center pour regarder l'exposition et le film sur le parc et ensuite Ben et moi sommes partis faire la route panoramique. On a vu un mouflon de montagne et un coyote. Le paysage est imprenable et absolument à recommander pour tous qui veulent expérimenter la vraie Amérique. Ici, dans la prairie, le paysage désertique laisse une toute autre impression qu'en Arizona. Et c'est ici, que plusieurs pages d'Histoire ont été écrite : L'histoire des Lakota (Sioux), le massacre à Wounded Knee, la mort de Sitting Bull et non loin d'ici, dans le Wyoming, le champs de bataille de Little Bighorn ou General Custer et ses hommes ont été battus par les Indiens. Une conférence de ranger sur la danse de la prairie, de ses origines jusqu'à sa signification nous a beaucoup touché et nous a fait réfléchir beaucoup au sort des peuples Amérindiens. / The temperatures had reached the triple digits and during daytime there was not much to be done! In the afternoon, we headed to the visitor center to see the exhibition and the movie about the park. Later on, Ben and I took the scenic drive where we got to see a bighorn sheep and a coyote! The landscapes are absolutely fascinating and so typically American. Here in the prairie, the desert like landscapes leave you with a very different feel than in Arizona. Also, History has been made here big time: Lakota history, the massacre at Wounded Knee, the dead of Sitting Bull and not far from here, in Wyoming, the battlefield of Little Bighorn, where General Custer and his men got beaten by the Indians. A very inspiring ranger talk about the origins and signification of the Prairie dance was very touching and made us think much about the destiny of the First Nations.


Bighornsheep

Wounded Knee

Coyote
 Unter sengender Sonne ging es weiter. Es war nun der 4. Juli. Kurz vor der Staatengrenze zu Minnesota, genau an der Ausfahrt 406 nach Sioux Falls, platzte Benoit ein Reifen am Wohnwagen. Ich hatte den ganzen Tags schon gesehen, dass da irgendwas komisch war und wir hatten auch den Reifendruck gemessen und alles. Nachdem der Reifen gewechselt war (welch eine Gnade, das Benoit dabei ist), riefen wir den Pannendienst an und erfuhren dass eine Reifenwerkstatt gleich um die Ecke ist - heute aber wegen Feiertag geschlossen. Wir beschlossen, die Nacht ganz amerikansich am Truckstop zwischen den Lastwagen zu verbringen. Nach einer Dusche im Truckstop und  begleitet von nicht enden wollenden Feuerwerken suchten wir ein Restaurant, aßen und versuchten dann in der schwülheissen Nacht zu schlafen, als ein Laster neben uns einparkte, und die ganze Nacht seinen Motor laufen ließ, seine Abgase stanken mir diekt durch mein offenes Fenster in die Nase. So schrieb ich den letzten Blogeintrag und gegen halb 5 hatten wir es alle gründlich satt und zogen um in eine ruhige Seitenstraße. Es war die Mühe wert. Hier konnten wir alle schlafen. Als wir aufwachten, hatte Ben schon einen neuen Reifen organisiert und weiter gings durch Minnesota nach Wisconsin, das uns allen sehr gut gefällt. Die Landschaften flogen an uns vorbei wie eine Fata Morgana in der brütenden Hitze. Wir fanden einen sehr charmanten Campingplatz in Leon bei Sparta! / On se met en route sous un soleil de plomb en ce 4 juillet. Peu avant la frontière avec le Minnesota, exactement à la sortie 406 après Sioux Falls, on a un pneu qui éclate sur le VR. Je l'avais vu toute la journée qu'il y avait quelque chose de bizarre. On a pris la pression et tout mais rien de spécial. Après avoir changé le pneu (Benoit soit béni!), on appelle le service dépannage qui nous indique un endroit tout près ou l'on peut racheter un autre pneu mais qui est fermé aujourd'hui à cause de la fête nationale. On décide de passer la journée à l'américaine au truck stop. On  prend notre douche, on part chercher un resto sous l'éclat de feux d'artifice sans fin. Au retour, on essaye de dormir dans l'air chaud et humide lorsqu'un gros camion se gare à côté de chez nous laisse tourner son moteur toute la nuit, polluant l'air avec son bruit et ses gaz d'échappement. J'écris mon blog, et vers 4 heures et demi, on n'en peut plus et on déménage dans une rue tranquille. L'effort a valu la peine, on a enfin réussi de dormir. Quand on se réveille le lendemain, Ben a déjà racheté un nouveau pneu et on file à travers le Minnesota vers le Wisconsin que l'on trouve tous très beau. Les paysages paraissaient comme des mirages sous le soleil de plomb. On trouve un camping très charmant à Léon près de Sparta / We left the Badlands under a scorching sun on that 4th of July. Just before Minnesota, at the Exit 406 just pat Sioux Falls, we had a flat tire on the RV. I had seen it all day that something was not ok, and we took the pressure and such but nothing seemed to be wrong. After hanging the tire (Ben be blessed!) we called the Good Sams Roadside Assistance and learned that there was a tire factory just around the corner but closed today due to the holiday. So we stopped at the truck stop at the exit to spend the night in a very American way. We took a shower, and following the lights and sounds to never ending fireworks (unlike in San Diego ;) went to find a restaurant. Back at the RV, we tried to sleep in these muggy conditions, when a truck pulled in and left his engine on all night, pollution the air with his noise and exhaust gases. This is when I wrote the last blog entry. But by 4:30 AM, we were all up and about and decided to move to a quiet side street where we finally got some well-deserved sleep. When we woke up in the morning, Ben had already bought and installed the new tire and so we could head into Minnesota and then Wisconsin which we all liked pretty much. The landscapes appeared like in a dream under the scorching sun. We found a very charming campground in Leon by Sparta.


 

 
ruhige Seitenstrasse / rue calme / quiet side street

 
 Nach einer entspannenden Nacht gings weiter Richtung Michigan, wo wir unseren Freund Rod treffen wollten. Er hatte aber wegen eines starken Sturmes keinen Strom und musste unser Treffen leider absagen, weil er sich um seine Pferde kümmern musste. Die Strecke zog sich endlos, durch Illinois nach Indiana, wo wir die Nacht auf dem schlimmsten Campingplatz verbrachten! Ein Yogibär Resort, die Leute zusammengepfercht wie die Sardinen, zwischen 5-spuriger Autobahn und Bahnlinie gelegen, den Lärm kann ich kaum beschreiben. Aber der Platz war proppevoll. So macht also Amerika Urlaub! Wir reisten so früh wie möglich ab und fuhren nach Michigan zu einem Kollegen von Ben aus San Diego:  Bei Paul, seiner Frau Alli, ihrem Sohn Freddi und dem Hund Lucy  verbrachten wir zwei sehr schöne, erholsame Tage. Dann, am 9. Juli  stand die Reparatur unserer Slideouts auf dem Programm! / Après une nuit reposante, on repart pour le Michigan ou nous voulons rencontrer notre ami Rod. Mais suite à une grosse tempête il est sans électricité et la rencontre n'aura pas lieu. Le trajet s'étire sans fin, on traverse l'Illinois, ensuite on entre l'Indiana ou l'on trouve un camping pour passer la nuit! Quelle horreur : Un resort situé entre une autoroute multi-voie et une ligne de train, un vacarme indescriptible les gens serrés comme des sardines. Mais plein à craquer. C'est ainsi que les Américains passent leurs vacances. On a fichu le camp tôt pour se rendre chez un collègue à Benoit de San Diego, Paul, sa femme Alli leur fils Freddy et leur chienne Lucy. On a passé deux jours superbes et reposants chez-eux. Puis, le 9 juillet, la réparation des slide-outs était à l'ordre du jour. / After a refreshing night, we headed for Michigan, where we wanted to visit with our friend Rod. But he had to cancel because, due to a storm, he was out of power and had to take care of his horses. This day's seemingly neverending drive led us through Illinois and Indiana, where we finally decided to rest – on the worst campground ever: A Yogybea Jellystone resort, where people were being squeezed in as tightly as sardines in a box and located in- between a highway and a railway, so that the noise was just unbearable! But the place was almost fully booked. Is this how Americans spend their vacation?! We eft as early as possible in the morning in order to make it to another friend, a co-worker of Bens, where we spent two superbly nice and refreshing days with Paul, Ally, Freddy and dog Lucy. Then, on July 9th, we had the repair of the two other slide-outs scheduled.



Paul and Allys


mit/avec/with Ally

Lucy
  Fortsetzung folgt / A suivre / To be continued