22.12.2012

Frohe Feiertage / Joyeuses Fetes / Happy Holidays

Chers lecteurs et lectrices,
nous allons passer les fêtes de fin d'année en famille et vous souhaitons à vous tous des Joyeuses Fetes  et une bonne année 2013. Après avoir survécu la fin du monde, rien ne peut plus nous arriver, n'est-ce pas? restez en santé et prenez soin de vous et des autres. Reposez vous pendant les vacances et profitez du temps que vous pouvez passer en famille ou avec les amis.
Liebe LeserInnen,
wir werden unsere Feiertage mit der Familie verbringen und wünschen euch allen Frohe Feiertage und ein Frohes Neues Jahr 2013. Nachdem wir nun den Weltuntergang überlebt haben, kann uns ja nichts mehr passieren, nicht wahr? Bleibt gesund und passt auf euch und die anderen um euch herum auf. Ruht euch aus während der Ferien und genießt die Zeit mit Familie und Freunden.
Dear readers,
we will spend our holidays with family and and we wish all of you happy holidays and an excellent new year 2013. After having survived the End of the World, nothing can happen to us anymore, right! Stay healthy, take care of yourself and others, relax during your vacation and enjoy the presence of your family and friends



17.12.2012

Let there be singing / Chantons / Lasst uns singen

Hier, en après-midi, nous sommes allés écouter un concert de Noël auquel participait une amie. Elle fait parti d'un programme de concentration musique à son école et a, en plus, intégré cette chorale juvénile. La neige qui tombait à l'extérieur de l'église constituait un très beau cadre pour cet évènement. Il va sans dire qu'il n'a pas fallu longtemps pour que la musique nous apaise et nous mette dans un état de béatitude. Quelque part, entre les chants de Bach, Rutter, Elgar, Poulenc et autres, le chef de la chorale a mentionné le pouvoir pacifiant de la musique classique en faisant référence aux évènements tragiques qui viennent de se passer aux Etats-Unis. Mais c'est pendant la Messe de Couronnement de Mozart, j'ai eu ce moment de lucidité: et si la musique était la clé pour pacifier le monde.
     Pensez-y: ces jeunes là, pré-ados et adolecents, se retrouvent deux fois pas semaine, au moins, dans leur temps de loisirs pour chanter ensemble. Ils échangent les jeux-vidéo et la télé pour un effort d'apprentissage fort riguoureux qui demande, entre-autres, la connaissance des paroles - souvent dans d'autres langues, fréquemment dans des langues dites mortes. Chanter en chorale, cela signifie en premier lieu écouter. Écouter le chef d'orchestre, les autres chanteurs, soi-même, avec une attention accrue. On pratique à s'écouter les uns les autres, a entendre le moindre écart de son, de volume et à coordonner ses voix pour arriver à une harmonie parfaite. Semaine après semaine, on travaille à s'écouter pour arriver à l'harmonie dans le seul but de présenter une oeuvre collective parfaite. Quel meilleur excercice connaissez-vous pour arriver à un resultat en partant d'un groupe hétérogène?
     Quand on chante avec d'autres dans une chorale, on n'est jamais seul; en même temps, l'égo s'efface devant l'ensemble. La joie d'une présentation réussie est immense, mais le merite revient au groupe. Et l'appartenance à un tel groupe est d'une valeur énorme. La fierté d'avoir accompli une oeuvre collective est incomparable. Je le sais d'expérience: ayant chanté deux Requiems et une Messe moi-même, je peux vous dire que c'est un exploit qui nous marque à tout jamais.
     Si le chant en chorale devenait une norme dans les écoles à travers le monde, si le travail collectif vers une harmonisation faisait partie de nos apprentissages de base comme lire et écrire, le monde devrait forcément se porter mieux. Si tout le monde apprenait à pratiquer sa capacité d'écouter comme il apprend ses additions et ses multiplications, il y aurait sans doute moins de personnes isolées et incomprises sur cette planète.
     Je sais, ce que je viens de vous dire, n'est pas nouveau, je ne suis ni la première, ni la seule  à évoquer le pouvoir pacifiant de la musique. Il y avait Beethoven! et Shinichi Suzuki, qui a developpé la méthode Suzuki pour l'apprentissage de la musique, a dit que les musiciens étaient des ambassadeurs de la paix. Et, n'est-ce pas le chant qui fait grandir le coeur du Grinch trois grandeurs d'un coup dans le célèbre How the Grinch stole Christmas de Dr. Seuss? Est-ce qu'on dit pas que la musique est le language universel? Pourquoi faut-il alors, que la musique fait toujours partie des premières matières coupées dans les écoles quand l'argent commence à manquer (je parle des USA)?
     Aux Etats-Unis, je ne connaissais pas beaucoup de gens qui étaient familiers avec de la musique classique ou qui pratiquaient un instrument dans un ensemble. Mais ceux qui le faisaient étaient des plus conviviales. Il y a trop de gens dans ce pays qui passent leurs temps de loisirs dans les champs de tir sous le vacarme des coups de fusils au lieu d'apprendre le silence et à s'écouter mutuellement. Trop de gens qui s'acharnent à diviser au lieu de mettre leur égo de côté et d'hamoniser leur voix pour le bien de la collectivité. Chanter tout seul n'élimine pas les armes à feu, mais peut-être cet exercice pourrait-il limiter leur usage?
     Yesterday, in the afternoon, we went to a Christmas concert of a friend. She has chosen a dedicated music program at her school, and in addition to it, she has become member of this youth choir. Snow was falling outside contributing to a beautiful ambiance for this event. So you can imagine that it didn't take long for us to be invaded by a feeling of peace and bliss. Somewhere in-between the works of Bach, Rutter, Elgar and Poulenc, the music director mentioned the pacifying power of music while commemoration the victims of the shoot-out in Connecticut. But it was really during the Coronation Mass by Mozart, when lucidity hit me: could music be the key to pacifying the world?!
     Think about it: These youngsters, preteens and teenagers are meeting twice a week, during their leisure time, in order to sing together. They exchange playing video-games or watching TV against a very rigorous effort demanding, among others, the memorizing of the lyrics, often in another language - frequently in so-called dead languages. Singing in a choir requires in the first place to listen: Listening to the director, to the others and to oneself with heightened attention. They learn to listen to themselves and the others, to pay attention to the slightest difference in sound, in volume and to coordinate their voices in order to achieve perfect harmony. Week after week, they get together practicing to listen to each other in order to present a perfect collective work. What better exercise do you know for a very heterogeneous group to work things out.
     When singing in a choir, one is never alone but at the same time the ego makes place for the ensemble. The joy of a successful presentation is immense but it belongs to the group. The sense of belonging to such a group is of enormous importance and the pride of having accomplished a collective work is incomparable. I know it from experience, having participated int he presentation of two Requiems and one Mass myself (besides many other works) I can tell you that it is an achievement that you never forget.
     If singing in a choir became the norm in all the schools around the world, if working collectively towards harmonization became part of our basic skills like reading and writing, the world must become a better place. If everyone learned to practice his listening skills as they learn to practice additions and multiplications, there would, be less isolated and misunderstood people in this world, without any doubt.
     I know that what I`m telling you here is nothing new and I am neither the first nor the only one to shed light on the pacifying power of music: There was Beethoven! and Shinichi Suzuki, who developed the Suzuki method for learning the violin once said that musicians are ambassadors for peace. And wasn't it singing that made the hart of the Grinch grow three sizes at once in How the Grinch stole Christmas by Dr Seuss? Don't they say that music is a universal language? So, how come, that music is always one of the first things to be cut off when money becomes scarce at the schools?
     In the USA I didn't know a lot of people who were familiar with classical music or who played instruments in a group setting. But those who did were the most social folks. In that country, there are still too many people who spend their free time in shooting ranges under the deafening sound of gun shots instead of being in silence and listening to each other. Too many people who practice to divide instead of putting their ego aside and harmonizing their voices fort he collective good. Singing alone will not eliminate firearms but maybe this practice will contribute to limiting their use?
     Gestern nachmittag waren wir auf einem Weihnachtskonzert, bei dem eine Freundin mitgesungen hat. Sie ist in einem Musikprogramm an ihrer Schule und hat sich zusätzlich noch diesem Jugendchor angeschlossen. Draussen schneite es, was noch zu dem festlichen Rahmen beitrug und so dauerte es nicht lange, bis wir von Frieden und Glückseligkeit überwältigt wurden. Irgendwann, zwischen den Darbietungen von Bach, Rutter, Elgar und Poulecn, hat der Chorleiter im Zusammenhang mit dem Massaker and einer Grundschule in Connecticut das friendensstiftende Potenzial der klassischen Musik erwähnt. Aber es war erst bei der Krönungsmesse von Mozart, als mir die Erleuchtung kam: Und wenn nun wirklich die Musik der Schlüssel zum Weltfrieden wäre?
Überlegt mal: Diese jungen Leute, Preteens und Jugendliche, treffen sich mindestenszweimal die Woche, um gemeinsam zu singen. Sie tauschen die Videospiele und Fernsehshows ein gegen die Mühe, die unter anderem das Auswendiglernen der Texte, oft in Fremdsprachen und häufig in sogenannten "toten" Sprachen abverlangt. In einem Chor zu singen erfordert in erster Linie Zuzuhören: Dem Chorleiter, den anderen Sängern, sich selber, mit einer geschärften Aufmerksamkeit. Man übt sich darin, sich gegenseitig zuzuhören, um die geringste Abweichung im Ton, in der Lautstärke zu erspüren, und dann die Stimmen solange  zu koordinnieren, bis sie perfekte Harmonie erreichen. Woche um Woche arbeitet man daran, sich zuzuhören, um zur perfekten Harmonie zu gelangen mit dem einzigen Ziel, ein perfektes Gemeinschaftswerk zu schaffen. Welch bessere Übung kennt ihr, um als eine gemischte Gruppe zu einem Ergebnis zu kommen.
Wenn man in einem Chor singt, ist man nie alleine, aber gleichzeitig macht das Ego Platz für die Gemeinschaft. Die Freude über ein gelungenes Konzert ist immens, aber das Verdienst gehört der Gruppe. Die Zugehörigkeit zu einer solchen Gruppe ist von unschätzbarem Wert und der Stolz an einem kollektiven Werk teilgenommen zu haben ist unvergleichlich. Ich weiß es aus Erfahrung: Nach zwei Requiems und einer Messe (neben vielen anderen Stücken) kann ich nur bestätigen, dass eine solche Herausforderung einen für immer prägt.
Wenn das Singen in einem Chor die Norm in allen Schulen rund um die Welt wäre, wenn es zu den Grundfertigkeiten gehörte, zu lernen, wie man seine Stimmen harmonisiert, so wie man Lesen und Schreiben lernt, dann kann die Welt nur besser werden. Wenn jeder Einzelne lernt, das Zuhören zu üben, so wie man seine Additionen und Multiplikationen lernt, gäbe es mit Sicherheit weniger einsame und unverstandene Menschen auf der Welt.
     Ich weiß, dass das, was ich hier schreibe, nichts Neues ist und auch, dass ich weder die Erste noch die Einzige bin, die das friedensstiftende Potenzial der Musik hervorhebt. Da war Beethoven! und Shinichi Suzuki, der die Suzuki-Methode zum Geigenspielen entwickelt hat, sagte schon, dass jeder Musiker ein Friedensbotschafter sei. Und war es nicht das Singen, dass das Herz des Grinch in How the Grinch stole Christmas von Dr. Seuss um drei Größen auf einmal wachsen ließ!? Heißt es nicht, dass die Musik eine universelle Sprache ist? Warum wird dann die Musik immer als erstes gestrichen, wenn Gelder an Schulen knapp werden (in den USA zumindest)?
     In den USA kannte ich nicht viele Leute, die mit klassischer Musik vertraut waren oder die ein Instrument in einem Ensemble spielten. Aber diejenigen, die es taten, gehörten zu den Geselligsten. Wo man singt, da lass dich ruhig nieder, böse Menschen haben keine Lieder... Es gibt einfach zu viele Menschen in diesem Land die ihre Zeit auf dem Schießstand unter dem Lärm der Gewehrschüsse verbringen anstatt zu erlernen, die Stille zu ertragen und sich und anderen zuzuhören. Zuviele Leute, die versuchen zu spalten, anstatt ihr Ego für das Gemeinwohl zurückzunehmen. Singen alleine kann keine Schusswaffen reduzieren, aber vielleicht kann es ja dazu beitragen, dass diese weniger benutzt werden

   

06.11.2012

definitely beautifull today

Ah, le bonheur en cette nuit! / welche Freude!

definitely beautifull today

ah, le bonheur en cette nuit! / welche Freude!

02.11.2012

Les elections presidentielles/ Die Präsidentschaftswahl

     Elles s'approchent à grand pas maintenant, menaçant, tel que les gros nuages noirs et lourds d'une tempête. Depuis un an, on suit de près la campagne électorale: les débats, les sondages, les erreurs et les succès des candidats. Et je me rends compte à quel point que je suis contente de ne plus vivre au États-Unis Je dormirais encore moins, de peur que le Président se fasse débarquer -a près tousles efforts des dernières années. Je le dis haut et fort, de toutes façons ce n'est pas un secret pour personne: moi, je le soutiens, le président Barack Obama. / Si nähern sich mit bedrohlicher Geschwindigleit, wie die schwarzen schweren Wolken eines Gewitters. Seit einem Jahr verfolgen wir den Wahlkampfmit gesteigertem Interesse : die Debatten, die Umfragen, die Fehler und Erfolge der Kandidaten. Und mir wird bewusst, wie froh ich bin, dass ich nicht mehr in den Staaten wohne. Ich würde noch weniger schlafen aus Angst, dass Obama abgewählt wird, nach all den Mühen der letzen Jahre. Oh ja, ich schreie es über alle Dächer, es ist ja eh kein Geheimnis: ich stehe hinter Barack Obama!
     Quand nous sommes arrivés aux États-Unis il y a un peu plus de 5 ans maintenant, le pays était presqu'au sommet d'une bulle immobilière. Je me souviens trop bien à quel point qu'on était choqué des prix des loyers et des bien immobiliers. Même pas un an plus tard, la bulle a éclaté à gros bruit! Peu avant nous nous sommes fait expulser de notre maison parce que la proriétaire, voyant le desastre arriver, a vendu la maison. Beaucoup de gens ont perdu leur maison et les loyers se sont mis à grimper! c'était la seul conséquence que nous avons subi. Als wir von etwas mehr als 5 Jahren in den USA angekommen sind, steckte das Land mitten in einer Immobilienblase. Ich erinnere mich, wie geschockt wir über die Mieten und Häuserpreise waren. Nicht einmal ein Jahr später ist die Blase geplatzt. Wir mussten aus dem Haus ausziehen, denn die Besitzering hatte in weiser Voraussicht das Haus verkauft. Die Mieten stiegen in die Höhe, das war die einzige Konsequenz, die wir davon trugen,
     Mais des millions d'américains ont perdu, a tour de rôle, leur maison, leur emploi, leurs biens, et leur dignité. J'ai suivi avec un intêret accru leurs histoires a la radio publique. C'était à couper le souffle et NON, ce n'étaient pas juste de pauvres irresponsables qui avaient pris un prêt trop gros pour se faire construire des maison qui dépassaient leurs moyens. Il y en avaient de ceux-la aussi, mais pour la plupart, c'était des gens de la classe moyenne qui se sont endettés dans le cadre de leurs moyens financiers, sauf qu'avec la bulle qui éclate, l'économie en a pris un coup et ils ont perdu leur emploi. Dans un pays sans filet social, la descente aux enfers et rapide. / Aber für Millonen von Amerikanern sah die Realität anders aus: sie verloren nach und nach ihre Häuser, ihre Jobs, ihr Hab und Gut und ihre Würde. Ich habe mit großem Interesse ihre Geschichten im Radio verfolgt. Es war zum Heulen! Nein, das betraf nicht nur die Armen, die sich viel zu große Schulden audgebürdet haben um Häuser zu bauen, die ihre Mittel überstiegen; die gab es natürlich auch, aber die meisten gehörten der Mittelklasse an, hatten Kredite im Rahmen ihrer finanziellen Verhältnisse aufgenommen, dann aber im Laufe der Krise ihre Jobs verloren und der Teufelskreis nahm seinen Lauf. In einem Land ohne soziales Netz geht es sehr schnell und steil bergab! 
     Avec l'arrivée de Barack Obama, bien de moyens ont été mis en marche pour mieux contrôler les marchés financiers afin qu'un tel desastre ne puisse plus se reproduire. L'argent accordé aux banques dans le cadre du plan de sauvetage dans la suite des évènements était prévu pour que les banques assouplissent les conditions des prêts hypothécaires ou encore les renégocient. Rien de cela est arrivé, Les banques ont encaissé les fonds, ont continué à saisir des maisons, dont des milliers sans études desdossiers des clients - un scandale qui est sorti plus tard et qui a passé presque  inaperçu dans les médias privées. / Mit Barack Obamas Amtsübernahme wurden mehrere Maßnahmen errichtet, um die Finanzmärkte zu kontrollieren, damit so etwas nicht wieder passieren kann. Die Gelder, die im Rahmen der Rettungsaktion an die Banken vergeben wurden, sollten dazu dienen Kretite neu zu verhandeln und deren Rückzahlbedingungen zu verbessern. Die Banken haben nichts dergeichen getan, einfach nur das Geld eingesackt, um ihre Finanzen zu sanieren. Sie haben wieterehin Häuser gepfändet,  tausende davon, ohne die Akten der Besitzer überhaupt zu studieren, ein Skandal, der erst später bekannt wurde und in den Massenmedien fast völlig unterging.
     Pourquoi je vous raconte tout cela. Parce que le remède que prévoit Monsieur Romney pour sauver l'économie est l'abolition des mesures de contrôle du marché financier. Exactement ces mesures qui ont été mise en place pour éviter qu'un tel desastre se reproduise!!! / Warum erzähl ich euch all das. Weil Mister Romneys einzige Rettungsmaßnahme für die Wirtschaft darin besteht, die Kontrollinstrumente der Finanzmärkte wieder abzuschaffen ! Genau diese, die man instand gesetzt hatte, damit so was nicht wieder passiert.
     Un autre sujet chaud est l'assurance maladie. Pour ceux qui n'ont pas d'assurance maladie, les soins de santé sont presque inaccessibles. Les personnes assurées ne comprennent pas parce qu'elles sont facturées autrement,  leur companie d'assurance ayant négocié des tarifs beaucoup plus avantageux que celui qui est facturé aux particuliers. Je sais de quoi je parle, on a connu les deux cas!!! / Ein anderes heißes Topic ist die Krankenversicherung. Für diejenigen, die keine Krankenversicherung haben, ist der Zugang zu Krankenpflege fast unerschwinglich. Die versichert sind, verstehen einfach nicht, wie wichtig es ist, denn sie werden anders berechnet, weil ihre Versicherung mit den Leistungsträgern besondere Tarife vereinbart hat, die viel günstiger sind, als diejenigen, die einer Einzelperson in Rechnung gestellt werden. Ich weiß aus Erfahrung wovon ich rede!
     Pour des questions de société, l'élection de Romney va précipiter le pays au moyen âge à plein d'égards, que ce soit pour les droits des ouvriers, des femmes ou celles des groupes marginaux commes les homo/bi/transsexuels. L'extrémisme religieux a pris une telle ampleur aux États-Unis qu'il ressemble presque à celui au moyen orient. Pas de blague! Il prend juste une autre forme, mais dans le fond, c'est la même chose. La religion fait la loi au detriment des marginaux et des femmes. / Was Gesellschaftsfragen angeht, so wird die Wahl von Mister Romney das Land in vielerlei Hinsicht ins Mittelabi/lter zurückversetzen. vor allem was die Rechte von Arbeitern, Frauen und Randgruppen, wie Homo/Bi/Transsexuelle betrifft. Der religiöse Fanatismus hat solche Ausmaße angenommen, dass er fast dem im Mittleren Osten gleicht. Kein Witz! Er mag andere Formen annehmen, aber im Grunde ist es dasselbe. De Religion bestimmt die Gesetze auf Kosten der Randgruppen und Frauen. 
     Vivement, je lui souhaite de pouvoir renouveler son mandat à Barack - pour qu'il puisse finir le travail entamé, cueillir les fruits de ses efforts et faire avancer le pays!/ Ich hoffe zutiefst, dass das Mandat von Präsident Obama erneuert wird, damit er seine angefangene Arbeit beenden und die Früchte seiner Bemühungen ernten kann. Und damit das Land voran geht, nicht zurück!

Let's hope we can!

17.08.2012

Hier gehts weiter / La suite est ici / To be continued here

Liebe Leser, Chers lecteurs / Dear readers

America the Beauti-fool ist momentan einfach nicht mehr der richtige Ort für unsere News, nachdem wir nun schon seit einem Monat in Kanada weilen. Deswegen werde ich unsere Berichte auf meinem Blog Zwischenwelten veröffentlichen, der für unsere derzeitige Situation viel angebrachter ist.

America the Beauti-fool n'est plus vraiment le bon endroit pour nos nouvelles  alors que ca fait déjà un mois que nous avons quitté le pays pour le Canada. Pour cette raison, je vais publier nos histoires sur mon autre blog In-between worlds qui est bien plus approprié dans notre situation actuelle:

America the Beauti-fool is actually not the right place anymore to put our news because it has been a month already since we left the country for Canada. Therefore I will publish our stories on my blog In-between-worlds, which is much more appropriate in our current situation.

Schaut bitte oft rein / Venez voir nombreux et souvent / Please check it out regularly!

http://forever-in-exile.blogspot.ca/



12.08.2012

Schritt für Schritt / pas par pas / step by step

Keine Fotos diesmal und keine langen Berichte, nur ein paar Worte für euch treue Seelen, die mich nach wie vor lesen. Seit dem letzten Eintrag ist nichts passiert, das einen Blogeintrag interessant gestalten würde, selbst wenn jeder Schritt hier für uns einen Meilenstein darstellt.Wir haben ab dem 21. 8. eine möblierte 1-Zimmer-Wohung angemietet, erstmal nur für einen Monat, so dass ich die Kinder an der Schule anmelden kann. Die Wohnung ist sicher keine Ideallösung, aber wir haben ja noch unser Zigeunerkistle, wo wir die Wochenenden und eventuell auch einige Abende verbringen können. Das war ein dicker Brocken, der auf meinen Schultern lastete und der jetzt erstmal vom Tisch ist. Nun können wir uns komplett auf den Hauskauf konzentrieren. Danach habe ich die Kinder an der Schule angemeldet und gleich den Antrag auf einen Transfer zu einer anderen Schule für Yann gestellt, für den ein anständiges Musikprogramm in indiskutables Muss ist. Dann kamen Ben und Yann aus de USA zurück, heile und mit all unserem Hab und Gut woraufhin mir ein anderer Felsbrochen vom Herzen gefallen ist. Mit Bens Rückkehr konnten wir endlich ein paar Beamtengänge zum Ende bringen, für die entweder seine Kreditkarte oder sein Pass von nöten waren.  Jetzt fehlt nur noch die Führerscheinkonversion und ein HAUS. Wir haben schon fleißig die Anzeigen durchgearbeitet, Prioritätslisten erstellt und mehr als ein Dutzend Objekte angeschaut. Es ist alles sehr zeitaufwendig und vor allem aufregend! Schließlich ist es unser erstes Haus ohne Räder. Das alles hält uns auf Trab weshalb es gut möglich ist, dass ihr in der nächsten Zukunft länger nichts von uns zu lesen bekommt. Ihr dürft aber gerne per e-mail mit uns Kontakt aufnehmen! Wir freuen uns immer über Neuigkeiten von euch, oder einfach über Grüße.
/  Pas de photos, cette fois-ci ni de longues recits de voyage, seulement quelques mots pour vous, fidèles  lectrices et lecteurs. Rien ne s'est passé depuis le dernier billet qui serait d'intérêt pour un blog, même si pour nous chaque pas represente une étape importante! On a loué un petit appart meublé  pour un mois à partir du 21 août pour avoir une adresse afin de pouvoir inscrire les enfants à l'école. ce n'est certainement pas une solution idéale, mais il nous reste aussi notre roulotte ou l'on pourra passer les fins-de-semaine. C'était un grand poids dont je me suis débarrassée. Maintenant on peut mettre toute notre énergie dans la recherche d'une maison.  Ensuite, j'ai inscit les enfants à l'école et du meme coup j'ai demandé le transfert de Yann à une autre école parce que pour lui, un programme de musique décent est une condition indiscutable. Puis, Ben et Yann sont revenu des Etats-Unis, sains et sauves avec tous nos biens, un autre soulagement immense. Avec le retour de Ben, on pouvait enfin finaliser quelques démarches administratives pour lesquelles j'avais besoin de sa carte de credit ou encore de son passeport. Maintenant il ne nous reste que la conversion des permis de conduite et une MAISON!  On a assidument scruté les annonces, établi des listes de priorités et visité une bonne douzaine d'objets. Tout cela prend un temps fou et c'est surtout très excitant! Après tous, c'est notre première maison sans roues. Bon, tout cela nous tient bien occupés, voilà pourquoi il n'y aura très probablement pas beaucoup de nouveau de notre part sur ce blog. Mais vous êtes les bienvenus de communiquer avec nous par courriel! On est toujours contents de vos nouvelles ou même juste des petits mots.
 / No pics this time nor any long travel reports - only a few words to you my faithful readers. The truth is, nothing really happened lately, that would make for an interesting blog entry even though for us every little step we take is a milestone. We rented a little all furnished 1-bedroom flat in order to have an address in the school district, so we can enroll the kids for school. It is certainly not the ideal solution but its just for a month starting August 21st and we still have our RV where we can spend the week-ends or evenings. It was a big burden that I finally got rid off. Now we can focus on buying a house. Then I enrolled the kids at school and all at once asked for Yann to be transferred to another school because a decent music program is a non-negotiable must. Finally, Ben and Yann came back from the US safe and sound with all our belongings, which was a huge relief. With Ben being back, we were able to finalize some paperwork for which either his credit card or his passport were needed, so that for now, the only thing left is the conversion of our drivers licenses and a HOUSE. We have screened the listings, established priority lists an seen an dozen of objects. It takes so much time but it is also very exciting. After all, its our first house without wheels. But, well, it keeps us busy and therefore there might not be any news on this blog for quite some time. You're always invited to stay in touch by e-mail, we are always happy about your news or just greetings!

05.08.2012

Montreal c'est toi ma ville

      Als wir Montreal im Sommer 1999 verließen, war das ein Werbe-Jingle, der immer im Radio lief und ich liebte damals die Stadt so sehr, dass ich ihn niemals vergessen habe. / Quand nous avons quitté la ville de Montréal,en été 1999, il y avait ce tinter publicitaire à la radio qui me parlait tellement  que je ne 'ai jamais oublié. /When we left Montreal, in the summer of 1999, there was this jingle about the city on the radio, that I used to hum along since I loved the city so much, so I never forgot it.
     Nach einer nervenaufreibenden Woche des Wohnungssuchens und Hausanschauens habe ich mir das Wochenende frei genommen und bin nach Montreal zu Marie-Helene gefahren. Bisher hatte ich zugegeben nicht den Mut, mit dem Auto in die Stadt zu fahren, aufgrund der zahlreichen Baustellen und dem damit verbundenen Chaos. Aber am Samstag hatte ich einen Besichtigungstermin für ein Mietshaus in der Tasche und war so guten Mutes, dass ich es wagte, mich in die Höhle des Löwen zu begeben. / Après une semaine énervante de recherche de logement et de visites de maisons j'ai pris le week-end (la fin de semaine en patois local) pour aller rendre visite à mon amie Marie-Hélène à Montréal. Je n'avais pas osé de m'y rendre jusque là à cause des chantiers et du chaos qu'ìls créent. Mais samedi, j'ai réussi de fixer un rdv pour visiter une maison à louer et j'étais donc contente et assez confiante pour affronter la bête / After an ennerving week of househunting I took the week-end off to go and see my friend Marie-Helene in Montreal. I haven't dared yet to drive to the city because of the construction sites and the ensuing chaos but I managed to fix an appointment fora rental home and so I was in good spirits and confident enough to face the challenge:
Des Autofahrers größter Feind / Le pire ennemi du conducteur / the car drivers worst enemy
     Zuerst fuhr ich zu MH nach Hause. Auf der Fahrt kam ich an unserem ehemaligen Wohnviertel vorbei, dort wo ich geheiratet hatte und wo Yann die ersten Monate seines Lebens verbrachte. NAch einem Mittagessen nahmen wir die Fahrräder und führen von MH's Wohnung im Osten der Stadt bis zum Stadtzentrum - alles auf Radwegen. Es ist gigantisch, wie toll die Stadt die Infrastruktur für Radfahrer ausgebaut hat. Im Zentrum gingen wir zum Festivalplatz, wo gerade das Festival Presence Autochtone im Gange war und wir schauten uns ein paar Tänze an. / D'abord, je me suis rendue chez MH. En route, j'ai passé notre ancien quartier ou nous sous sommes mariés, et ou Yann a vécu les prmeirs mois de sa vie. Après le déjeuner, nous avons pris les vélos et nous nous sommes rendues au centre ville, de l'appart de MH à l'Est de la ville aux centre - tout sur les pistes cyclables. C'est génial, l'infrastructure que la ville a mis en place pour les cyclistes. Au centre-ville ,on s'est rendu à la Place des festivals ou il y avait une prestation dans le cadre du festival Présence Autochone. / First, I went to MH`s home. On the way I passed my old neighborhood, where we got married and Yann spent the first months of is life. After lunch, we hopped on the bikes and rode downdown - alll the way from MH's home in the East of the city to the center and all on nice bike paths.It is amazing how well the city has developed the infrastructure for cyclists. Downtown, we attached the bikes and walked to the Festival Place, where we watched some dances performed by the Peoples of the First Nations during the Festival Présence Atochtone.

Tanz zur Ehre der Ältesten / La dance des ainés / The dance to honor the Elders
     Die Stadt hat sich sehr verändert und ganz und gar zu ihrem Vorteil. Die meisten Wohnviertel sind  renoviert und in der Innenstadt sind viele neue Projekte entstanden, wie zum Beispiel der Platz auf dem die zahlreichen Festivals stattfinden, die in Montreal den ganzen Sommer durch organisiert werden. / La ville a changé beaucoup - pour le bien: la plupart des quartiers résidentiels ont été renovés et le centre-ville a vu plein de nouveau projets, comme par exemple la place ou se passe les nombreux festvals que la ville organise en été. / The City has changes a great deal, and for the better. Many neighborhoods have been renovated and embellished and downtown losts of new projects have seen the light of day, like the square where take place most of the festivals that run throughout the summer.

     Dann zeigte mir MH das neue Gesicht der Place des Arts mit dem Museum für zeitgenössiche Kunst. / Puis, MH m'a montré le nouveau visage de la place des Arts avec le musée de l'Art contemporain / Then MH showed me the new face of the Place des Arts with the Museum for Contemporary Arts
Place de Arts 

Treffpunkt der Künste / Rencotre des Arts / Where the arts meet
     Danach radelten wir quer durch die Stadt zum Park Lafontaine, holten uns zwei schöne Biere (oh mein Gott, die Auswahl ist galaktisch) und setzten uns im Park auf die Wiese, um den Klängen des Metropolitan Orchesters zu lauschen, das im Theatre de la Verdure spielte. / Ensuite, on a continué notre route à travers la ville vers le parc Lafontaine. On s'est cherché deux bonnes bières (oh mon Dieu, le choix en bieres artisanales et gigantesque!!!) et puis on s'est assis sur l'herbe pour écouter la musique de l'orchestre metropolitain qui a donné un concert au Theatre de la Verdure. / Then we rode through the city to the Lafontaine Park. We bought some beers (oh my god the selection of micro-brews is just gigantic!) and settled down on the lawn to listen to the Metropolitan Orchestra that performed at the Theatre de la Verdure
Smetana: Die Moldau / La Moldau / The Moldau 
     Ich habe eine ganz persönliche Beziehung zu diesem Park und er steckt voller Erinnerungen. Im Jahre 1995 wohnte ich nur einige Hundert Meter von diesem Park entfernt und verbrachte viele Abende in diesem Freilicht-Theater, um Musik, Tanz oder Theaterstücke anzuschauen, die dort den ganzen Sommer über gratis präsentiert werden. Hier entdeckte ich damals die begnadete Tänzerin Margie Gillis. / J'ai une relation affection particulière pour ce parc parce qu'il est plein de souvenirs. En 1995, j'ai habité a quelques pas de là et j'ai passé plusieurs soirées dans ce theatre en plein air pour assister à des spectacle de musique, de theatre et de danse qui y sont préesntés gratuitement tout au long de l'été. C'est ici que j,ai d.couverte la magnifique Margie Gillis / I have a very special relationship with this parc as it is full of memories. In 1995 I lived only a few steps away from there and in the summer I used to spend many evenings at the amphitheater to enjoy the various concerts, plays or dance performances that take place for free throughout the summer. Here I discovered the graceful Margie Gillis 
Begnadte Tänzerin / une danseuse magnifique / a terrific dancer
     Auch hier sah ich Verbesserungen: Ein altes, ehemals verrammeltes Gebäude im Park beherbergt nun ein Gourmet Restaurant und es gibt so viele Fahrradständer überall. Nach der Veransaltung fuhren wir nach Hause, auch hier wieder die komplette Strecke auf gesichterten Radwegen./Ici aussi des changements: une vieille bâtisse au centre du parc qui jadis était verouillée accueuille maintenant un resto gourmet et il y a de nombreuses support à vélos. Après le spectacle on est retournées à la maison - le trajet au complet sur des pistes cyclables sécurisées. / Some improvement too, like the old building in the center of the park that had been locked back then and now houses a gourmet restaurant. Lots of bike racks. After the concert, we rode home - all the way on secured bike paths again.
     Meine Fixierung auf die Intrastruktur für Radfahrer hat sicherlich damit zu tun, dass Ben und ich uns hier vor 16 Jahren auf einem Fahrrad kennen gelernt haben - und damals waren die Fahrradwege nicht so zahlreich und so sicher! / Si j'insiste sur les infrastructures pour vélos c'est parce que c'est en bicyclette que Benoit et moi, on s'est rencontré ici il y a16 ans, mais dans le temps, les pistes cyclables étaient moins nombreuses et moins sécuritaires! / If I insist so much on the infrastructure for cyclists it is certainly because, 16 years ago, Ben I met here on our bikes but back then, there were much less bike paths and they were not as well done and as secure as they are now.
     Heute fuhren MH und ich wieder zur Westinsel, durch mehr gigantische und verwirrende Baustellen. Wir schauten das Haus an das ich mieten wollte, aber die Besichtigung glich eher einem Horrortrip! Ich bin immer wieder überrascht, was manche Hausbesitzer ihren prospektiven Mietern zumuten! Wir nutzen die Gelegenheit, um die angrenzenden Wohnviertel zu erkunden und andere Miet- und Kaufgelegenheiten zu notieren. Ich kenne keine Stadt, in der  dauerhaft so viele Immobilien zur Verfügung stehen. Als wir genug hatten, fuhren wir nach Pointe-Claire, eine Gemeinde, von der eine kanadische Athletin Émilie Heymans kommt, die heute in den Olypischen Spielen ihren Wettkampf bestritten und ihre Medaille im Wasserspringen versiebt hat. Der St-Lorenz Strom wird hier ziemlich breit und gleicht eher einem See, weswegen er Lac St-Louis heißt. Es ist eine schöne Atmosphäre, vor allem mit den historischen Gebäuden, wie dieser alten Mühle: / Aujourd'hui, MH et moi nous sommes rendus à travers des chantiers mêlants sur l'Ouest de l'Ile . On est allé voir la maison à louer, mais la visite ressemblaient plutpot à un trip d'horreur. C'est quand même incroyable ce que certains proprios proposent à leurs locataires éventuels! On a saisi l'occasion pour explorer le quartier à la recherche d'autres objets louables ou achetables. Je ne connais pas d'autres villes ou il y a une telle abondance d'immobilier. Quand on en avait assez, on s'est rendu à Pointe-Claire, la ville d'ou vient l'athlete canadienne Émilie Heymans qui a raté sa médaille aujourd'hui aux Olympiques au plongeon. Ici, le fleuve St-Laurent s'élargit de sorte à ressembler à un lac; voici pourquoi, sur cette section, il est nommé le Lac St-Louis. C'est une belle atmosphère surtut avec les beaux bâtiments historiques comme ce vieux moulin. / Today, we went back to the West Island, crossing some huge construction sites again in order to visit the rental house. It was rather a horror trip. It`s quite something what some homeowners dare to offer to their prospective tenants. But we took advantage of the opportunity to explore the neighborhood for some other prospective rentals or houses.There is no other city I know where you can find such an abundance of realty. When we had enough of it, we made it to Pointe-Claire, a community where the athlete Émilie Heymans comes from who lost any chance for  medal today at the springboard competition in London. Here the St-Lawrence River widen such as to resemble a lake which is why this section is called the Lac st-Louis. t is very charming especially witht he historic buildings such as this old mill:

02.08.2012

Zwischenwelten / Transitions / Transitions

Wir sind wieder in Montreal, beziehungsweise in Hudson - auf demselben Campingplatz, auf dem wir unsere erste Nacht in Quebec verbracht hatten. Auf dem Campingplatz gibt es einen kleinen Bauernhof mit Pferden, Esel, Ziegen, Gänsen und Hühnern und Hasen. Jerome und ich besuchen sie jeden Tag: / Nous sommes de retour à Montréal, ou plutôt à Hudson - sur le même Camping sur lequel nous avons passé notre première nuit au Québec. Sur le camping, il y a une mini-frme avec chevaux, un ane, des chevres, des lapins, des oies et des poules. Jerome et moi vont les voir tous les jours. / We are back in Montreal, or rather in Hudson - on the same campground where we spent our first night in Quebec. There is a mini farm with horses, a donkey, goats, geese, chickens and bunnies that Jerome an I go visit every day



Nach wenigenTagen machte sich Ben mit Yann auf den Weg nach San Diego, um unser Zeug zu holen, während ich mit Jerome hier geblieben bin, um mich um die Wohnungssuche zu kümmern. Diese gestaltet sich weit schwieriger als gedacht. Wir wollten eigentlich kurzzeitig eine Wohung suchen, damit wir iene Adresse haben, um die Kinder an der Schule anzumelden. Dann wollten wir ein Haus zum Kaufen suchen. Letztere gibt es wie Sand am Meer aber es gibt so gut wie keine kurzfristigen Mietwohungen. Es ist stressig, wenn man so unter Zeitdruck steht. Am 8. August habe ich einen Termin beim Schulamt und am 27. August geht die Schule los. Benoit beginnt am 20. August zu arbeiten und keine Unterkunft in Sicht. / Après quelques jours ici, Benoit et Yann sont retournés à San Deigo pour chercher nos affaires alors que Jérôme et moi, nous restons ici pour nous occuper de la recherche maison. Ce n'est pas évident parce qu'il n' y a quasiment pas de logement temporaire à louer. Nous avions l'intention de louer un appart pour avoir une adresse pour l'école et ensuite de commencer à chercher une maison à acheter. Il y en plein de ces dernières mais pas de locations à court terme. C'est stressant quand on est autant sous pression de temps. J'ai un rdv avec la commission scolaire le 8 août et la rentrée est le 27 août. Benoit commence à travailler le 20 août et toujours pas d'hébergement en vue. / After a few days spent together here, Benoit and Yann headed back to San Diego to get our stuff, while Jerome and I are taking care of the house hunting. It is not obvious because there are barely any flats to rent on a short term basis and our idea was to tske a short term rental for a month or so and then look for a house to buy. While there are a lot of houses, short term rentals are really scarce and time is running out. I have an appointment with the school board on  August 8th, and school starts on August 27th. Ben will begin to work on August 20 and no housing solution in sight!
Der Neue / Le Nouveau / The New One!

Geschafft! / Cèst fait! / Done!
Zwischen meinen endlos scheinenden Computersessions, gönne ich mir etwas Abwechslung und soziale Kontakte. Anne-Marie und Florence haben uns besucht und wir waren gemeinsam in Vaudreuil-Dorion. / J'intérrompe mes éternelles sessions d'ordinateur pour quelques contacts sociaux: Anne-Marie est venue avec Florence et nous nous sommes promenées à Vaudreuil-Dorion. / When I take a break from my endless computer sessions, I go for social contacts: Anne-Marie and Florence came to visit and we went to Vaudreuil-Dorion.


  Dann kam Marie-Helene und wir machten einen Ausflug nach Côteau-du-Lac, wo wir eine Nationales Monument besucht haben. Dann fuhren wir mit der Fähre nach Oka und zurück / Ensuite il y avait Marie-Hélène avec qui on est allé à Côteau-du-Lac pour visiter un monument national. Ensuite on a pris le traversier pour Oka aller retour / Then came Marie-Hélene and we went on a trip to Côteau-du-Lac, where we visited a National Monument. Then we took the ferry to Oka and back.
Ueberbleibsel einer alten Kaserne / Les restants d'un camp militire / remains of a military camp

wiederbelebt// réanimés / brought back to life

 Ueberlauftunnel der Schleusse / Tunnel de débordement de l'écluse / Overflowtunnel of the lock



Eine Radtour am Chemin de l'anse in Vaudreuil-sur-le-lac führt an dem Haus vorbei, in dem der NationalbardeFelix Leclerc 20 Jahre gelebt hatte. Es wird demnächst renoviert um seinen alten Charme wieder zu beleben. / Lors d'un tour en vélo sur le chemin de l'Anse Vaudreuil-sur-le-lac, j'ai passé la maison Félix Leclerc, le barde national du Québec. Elle sera bientôt renovée pour trouver son ancien charme. / While on a bike ride on the chemin de l'Anse à Vaudreuil-sur-le-lac, I passed the house of Felix Leclerc, where the National Poet and Songwriter of Quebec lived for twenty years. It will soon be restored to its ancient charme.
Maison Felix Leclerc
Die Gegend hier, im Westen der Westinsel von Montreal ist sehr ländlich und es gibt noch viele richtig wilde Flecken hier; überall ist Wasser. Man würde nicht glauben, dass man nur 30 Autominuten vom Zentrum einer 3-Millionenstadt entfernt ist.  / La région ici à l'ouest du West Island de Montréal est très campagnarde et il y a plein d'entroit vraiment sauvages. L'eau est omniprésente. On ne dirait pas qu'il y a une ville de 3 Millions d'habitants à 30 minutes de voiture. / The area here west of the Montréal West Island is very rural. There are still some really wild places here and the water is ubiquitous. One would never believe that it is only 30 minutes from downtown Montreal, a bustling metro-pole of 3 Million. 
Lac Saint François

Lac au Castor / sie sollten den Stechmueckensee nennen /ils devraient plutot le nommer lac aux marangouins / they should rather call it mosquito lake
Riviere des Outaouais
Das wird dann bald das Ende dieses Blogs. Vielleicht schreibe ich ja einen von Canada... / Ce sera bientôt la fin de ce blog. Peut-etre je ferai un sur le Canada... / It will soon be the end of this blog. Maybe I`ll write one about Canada, we`ll see...

26.07.2012

Wieder daheim / Les retrouvailles / Homecoming

     Nach all der Rumfahrerei durch fremde Gefielde, ist es eine Wohltat, uns in vertrautem Terrain zu bewegen. Die Städtenamen sind bekannt, Blumen und Straßenkreuzungen wecken Erinnerungen. Aber mit Abstand das Schönste sind die vertrauten und geliebten Gesichter der Familie.  / Après tous ces déplacements  dans des lieux inconnus, ça fait du bien de revenir sur un terrain familier. On reconnait les noms de villes, les fleurs et les intersections nous rappellent des souvenirs. Mais le plus beau de tout, ce sont les visages familiers et tant aimés de la famille. / After all that driving through unknown places it feels terrific to be back in familiar terrain. We recognize the names of towns and cities, flowers and intersections bring memories back to life. But the best of all is being back around the familiar and loved faces of our family.
     Wir verbringen ein paar gemütliche Tage bei Bens Schwester in St-Jerome, bevor wir uns auf den Weg nach Lac Megantic machen. Der Verkehr in Montreal ist ein unbeschreibliches Chaos. Überall sind Baustellen,  die die ohnehin schon ungenügenden Autobahnen auf wenige Spuren reduzieren. Wir wurden ja gewarnt aber die Realität übersteigt alle Vorstellungen. Ein Grund mehr, uns im Westen der Insel niederzulassen, wo die Fahrt zu Schule und Arbeit außerhalb der Baustellen und Stauzonen liegen. / On passe quelques jours agréables à St-Jérome chez la soeur de Benoit, avant de reprendre la route vers Lac Mégantic. Le trafic à Montréal est un chaos indescriptible. Il y a des chantiers partout qui réduisent les autoroutes, déjà insuffisantes, à quelques voies seulement. On a été prévenus, mais la réalité dépasse toute imagination! Une raison de plus de nous installer à l’ouest de l’ile ou nos déplacements pour aller au travail ou à l’école se trouvent en dehors des zones de chantiers et de bouchons. / We spend some nice days in St-Jerome with Ben`s sister before we leave for Lac Megantic. Traffic in Montreal is pure chaos. There are construction sites everywhere and the highways, already insufficient are being shut down to a single lane. We had been prevented - but reality exceeds imagination. One more reason to settle down on the West Island in order to avoid traffic on the way to school and work.
     Die Fahrt nach Megantic führt uns über Sherbrooke und die Erinnerungen an meine erste Ankunft in Kanada - vor 20 Jahren! -  vermehren sich mit jedem Kilometer. Ich teile die damalige Begeisterung der jungen deutschen Studentin für die kanadische Weite mit Jerome, der seine Nase an die Autoscheibe klebt, um den Anblick der endlosen, wildromantischen Wälder in sich aufzusaugen. / Sur la route vers Mégantic, qui passe par Sherbrooke, les souvenirs de ma première arrivé au Canada, il y a 20 ans! se multiplient kilomètre après kilomètre. Je partage l’enthousiasme de la jeune étudiante allemande de jadis pour les grandes étendues du Canada avec Jérôme qui colle son nez sur la vitre afin de mesurer de ses yeux d’enfant l’immensité et la beauté des forêts canadiennes. / On our way to Lac Megantic, where we have to pass Sherbrooke, and with every mile, more memories from my first arrival in Canada, 20 years ago! come to my mind. I share the enthousiasm for the endless Canadian landscapes of that young German student with Jerome who avidly takes in the view of the wild romantic Canadian forests.
     In Megantic erwartet uns Susy, um uns sicher in unseren nächsten Campingstellplatz zu manövrieren. Wir parken auf Raymonds Grundstück am Rande von unserem. Der Rest der Familie wartet schon auf uns, um Bens Geburtstag zu feiern! Die Wiedersehensfreude ist groß. / A Mégantic, c’est Susy qui nous attend afin de nous aider à nous installer dans notre nouvel emplacement qui se trouve sur le terrain de Raymond juste sur le bord du notre. Toute la famille attend notre arrivée pour fêter l’anniversaire de Ben! La joie des retrouvailles est grande!/ In Megantic, Ben’s sis Susy is waiting for us in order to guide uns savely into our new site. We are parked on Raymond’s lot just adjacent to ours. The family is waiting impatiently in order to celebrate Ben’s birthday. Everybody is happy to be finally reunited!
Vor unserem Grundstück / Devant le terrain / In front of our property
Mutter und Sohn / Mere et fils / Mother and Son

Geschwister / Frere et soeur / Brother and sister

zusammen lachen / rire ensemble / having fun together

Jerome et Raymond: gluecklich vereint /bien ensemble /happy together

     In Megantic genießen wir die unversehrte Natur, den See, die Stille um uns zu erholen. Wir nutzen die Zeit und das phantastische Wetter, um das Grundstück ein bisschen auf Vordermann zu bringen. / A Mégantic, on profite de la nature intacte, du lac et du silence pour nous reposer mais aussi pour mettre en état notre terrain. / In Megantic, we enjoy and relax among the unspoiled nature, the lake and the calm. We also spend time to do some work on our property. 
Der See / Le lac / The lake

So friedlich / si paisible / so peaceful

Aussicht vom Stückle /vue du terrain / view from our property

Auf dem Weg zum See / En chemin vers le lac / On our way to the lake
Contemplation

Der Holzfäller in seinem Element / Le bucheron dans son element / the lumberjack in action

Holzfäller / bucheron / lumberjack junior
     Nach all der stressigen Reise und der vielen Fahrerei haben die Kinder auch mal wieder etwas Spass verdient. Ich bringe sie zur Baumakrobatik: / Après cette longue route stressante, les enfants ont bien mérité un peu de plaisir : Je les amène à l’accro-branche : / After the stressful voyage and all that driving  the boys have earned some fun. I take them to Treego :
kanadisches Abenteuer / aventure a la candienne / fun the canadian way

bereit zum aufstieg / pret a monter / ready to climb


Baumakrobat / Acrobate des arbres / tree acrobat

nochmal einer / un autre / one more













     Wir nutzen ebenfalls die Zeit und die Möglichkeit, unsere verwaltungtechnischen Botengänge in den quasi leeren Büros der Kleinstadt zu erledigen. Es macht sogar fast Spaß: Keine Warteschlangen, keine Nummern, die man ziehen muss und super freundliche Verwaltungsangestellte, die sich Zeit nehmen, alle unsere ruhenden Akten wieder zu aktivieren oder neu zu initiieren (Sozialversicherungsnummer, Krankenversicherung, Führerschein, Import und Anmeldung der Fahrzeuge, Einwanderungspapiere, Bankkonten und Kreditkarten... Es sind kleine Gesten, die das Gefühl des Willkommenseins verstärken / On profite aussi de la possibilité de faire nos démarches administratives dans la petite communauté de Mégantic. C’est presque le fun. Les salles d’attente sont vides, pas besoin de prendre un numéro, et les préposées sont très accueillantes et prennent leur temps pour rouvrir ou réinitialiser nos nombreux dossiers dormants (Numéro D’assurance sociale, papiers d’immigration, Permis de conduire, assurance maladie, importation et enregistrement de véhicules, contes de banque et cartes de crédit… ce sont des petits gestes qui font qu’on se sent accueilli. / We also take advantage of the opportunity to run our administrative errands in the little town of Megantic to avoid the crowds in the government offices in Montreal. It’s almost fun: no waiting lines, no numbers to take, and the officers are all very friendly and helpful in opening the numerous dormant files for social security numbers, immigration papers, driver’s license, health insurance, importation and registration of our vehicles, bank accounts and credit cards…) It’s these little gestures that make us feels all the more welcome
     Der Höhepunkt unseres Aufenthalts in Megantic ist Oma`s 80ster Geburtstag! und das wird natürlich gefeiert. Ihre Töchter haben eine Überraschungsparty organisiert.  / Mais le point culminant de notre séjour à Mégantic est sans doute la fête de grand-mère qui fête ses 80 ans! Ses filles ont organisé un party surprise. The best part is grandma’s 80th birthday. Her daughters have organized a surprise party which is very much fun!
Oma mit Enkeln / Grand-mere avec ses petit-fils / Grandma with her grandchildren

Zu Yanns Musik das Tanzbein schwingen / Danser au son de la musique de Yann / Dancing to Yann's Music