11.11.2009

Dafür hat es sich gelohnt / Cela a valu la peine


Vielleicht habt ihr euch nach den letzten Einträgen gefragt, ob sich denn die Mühe wirklich gelohnt haben, all der Ärger, Stress... für eine unbestimmte Zeit. Die Antwort ist eindeutig: Ja, es hat sich gelohnt. Das Haus ist sehr schön, funktionell und warm, auch am Abend. Das Großartige aber ist die Umgebung, die wir sehr genießen. Schaut mal selbst!
En lisant les billets précédent, vous-vous êtes peut-être demandés si tout cela a valu la peine, les emmerdes, le stress, tout cela pour un temps incertain. Mais la réponse est affirmative. Oui, cela a valu la peine! La maison est belle, fonctionnelle et chaude, même le soir. Mais c'est vraiment l'extérieur qui est magnifique et on l'apprécie au max. Regardez-vous même!

Hier sind wir nun also. So sieht das neue Zuhause von außen aus. Schön, gepflegt, mit so kleinem Vorgarten, dass die Wasserrechnung bestimmt nicht mehr weh tut. 
Notre nouveau chez-nous vu de l'extérieur. Beau, soigné avec un gazon si petit qu'il ne nous coûtera pas les yeux de la tête.



Das ist die Aussicht von unserm Balkon. Gigantisch, oder. Für alle, die San Diego kennen, ist es bestimmt eine Überraschung, dass es so etwas hier überhaupt gibt. Und das ist nicht in La Jolla!
La vue a partir du balcon. Fantastique, non! Pour ceux qui connaissent San Diego, la simple existence d'un tel endroit est surprenant. Et nous ne sommes pas à La Jolla!

Die Aussicht von meinem Schlafzimmer in unseren Garten mit zwei großen Paradiesvögelbüschen, die viele Kolibris anziehen. 
Notre jardin vu de la chambre des maitres, avec deux arbustes d'oiseau du paradis qui attirent nombre de colibris.

Das ist der kleine See, um den ein Spazierweg angelegt ist.
Ceci est le petit lac entouré d'un sentier de marche.

Unser Haus mit Garten und Balkon vom See aus gesehen. 
Notre maison avec jardin et balcon vue du lac.

Blick vom See in Richtung Gemeischaftsanlagen. auch hier ist es Herbst und die Bäume verfärben sich. Von Wegen, San Diego kennt keine Jahreszeiten!
Vue du centre communautaire (avec Pool, Spa, clubhouse et terrains de tennis). C'est lautomne, même à San Diego ou des mauvaises langues prétendent que les saisons n'existent pas!

Blick über Pool und Whirlpool (nicht sichtbar im Hintergrund) auf unsere herbstlichen Ahornbäume.
La piscine, le spa (invisible ici en arrière-plan) sur fond de nos superbes érables!

Spielplatz vor herbstlichem Dekor!
Terrain de jeux en décor coloré.

Am Tag des Umzugs, nachdem es mir endlich gelungen war, die Tür zu öffnen, wurde ich von einigen sehr aufdringlichen und geschwätzigen Nachbarn begrüßt, die sofort in meine Garage eindrangen und den Eingangsbereich verschmutzten. Aber ich konnte nciht anders als mich freuen!
Le jour du déménagement, après avoir réussi d'ouvrir la porte, j'ai été accucilli par quelques voisins très envahissants et bavards qui ont tout de suite envahi mon garage et souillé le passage. Mais je ne pouvait que m'en rejouir.
Aber auch viele der anderen Nachbarn haben wir am selben Tag kennegelernt, denn die Community hat ein Oktoberfest organisiert, wo die Jungs sich gleich mit den Nachbarskindern und wir mit deren Eltern, angefreundet haben, von denen einige Französisch sprechen. Jerome kannte sogar schon den Jungen von gegenüber, der auch die letzten 2 Jahre zu Doyle gegangen war! Ach ja, wir nennen unser neues Zuhause HEAVEN.
Mais nous avons aussi rencontré les autres voisins, parce que la communité avait organisé un Oktoberfest ce jour-là ou les garçons se sont tout de suite fait des amis parmi les voisins et nous parmi leurs parents, dont quelques-un parlent même le français. Jerôme reconnaissait même le garçons d'en face qui, lui aussi, avait été à Doyle les deux dernières années.

D'ailleurs, notre nouveau chez-nous, on l'appelle HEAVEN!

09.11.2009

Murphy's law!

Es ist Donnerstag, 2 Tage vor dem Umzug. Fast alles ist schon weggepackt. Nur noch das Allernötigste steht ungepackt in der Wohnung, vor allem Möbel, denn die passen nicht in Kisten. Ich genehmige mir, trotz allem, meine wöchentliche Entspannung beim Tai Chi. Als ich zum Auto zurückkomme, habe ich eine Nachricht auf dem AB. Yann ist krank und ich soll ihn von der Schule anbholen. / Il est jeudi, 2 jours avant le déménagement. Tout est emballé, sauf le plus stricte nécessaire, surtout les meubles qui ne rentrent pas dans les boîtes. Je me permets d'aller à mon cours de Tai Chi, histoire de me détendre et au retour j'ai un message sur le répondeur. Yann est malade. Faut le cehrcher à lécole.
Freitag. Ich fahre mit Yann los, um Jerome von der Schule abzuholen. Wir freuen uns, denn wir wollen zum Internationalen Festival bei Doyle Elementary gehen, das dieses Jahr schon in Herbst statt findet. Welch eine Gelegenheit, alle alten Freunde wieder zu sehen! Am Kulturstand von Deutschland begrüßen wir die alten Kumpels. Yann quatscht mit seinem ehemaligen Klassenlehrer. Das Handy klingelt. Benoit möchte, dass ich jetzt gleich zum Makler fahre, um den Schlüssel fürs Haus abzuholen, den sie uns für heute Abend zugesagt hatten. Der Makler hat umdisponiert und wird nicht, wie geplant, um 6 am Haus sein, sondern nur noch ca 45 min. in seinem Büro. Da ich aber einen Scheck mitbringen soll, muss ich vorher nachhause fahren. Also schnell jemanden finden, der ein Auge auf die Kinder haben möchte (denn die wollen natürlich hierbleiben), dann heimflitzen, Scheck holen, zum Makler fahren. Natürlich habe ich auf beiden Strecken ausnahmslos rote Ampeln und dichten Feierabendverkehr. / Vendredi. Je pars avec Yann pour chercher Jerome à l'école. Nous sommes exités parce que nous allons au festival international de Doyle Elementary qui a lieu en automne cette annee et ou nous comptons voir plein d'amis. Le cellulaire sonne. Au stand allemand, nous saluons les amis, Yann parle avec son maître de l’an dernier. Ben veut que je me rende immédiatement chez l’agent immobilier pour récupérer les clés de la maison. L’agent a changé les plans, il ne sera pas la maison à 6 heures, comme prévu, mais seulement 45 minutes encore dans son bureau. Il faut que j’amène un cheque pourquoi je dois rentrer a à la maison d’abord. Bon, il faut trouver quelqu’un qui veut bien avoir un oeil sur les enfants qui, ça va de soi, veulent rester! Comme il fallait s’y attendre, je pogne tous les rouges, la circulation à l’heure de pointe est dense, mais j’arrive à l’attraper.
Irgendwie erwische ich ihn noch. Er gibt mir keinen Schlüssel sondern nur den Code zu der Schlüsselbox, die er dort angebracht hat. Ich fahre zurück zum Festival, wo ich gerade noch den einen Blick auf den Laternenumzug der deutschen Delegation erhasche. Als ich heimkomme, steht der Laster schon da. Ich lade alles ins Auto, was in die Küche gehört und noch Berge von Klamotten auf Kleiderbügeln. / J’arrive à l’attraper. Il ne me donne pas de clés, mais un code qui ouvre la boite dans laquelle il a déposé les clés. Je retourne à l'école et vois tout juste les derniers  moments du spectacle allemand sur scène. Rendu à la maison, le camion est déjà arrivé. Je charge la voiture avec tout ce qui va dans la cuisine et un tas de vêtements sur cintres.Samstag: Wir stehen zeitig auf, damit wir vor den Umzugsleuten fertig sind. Ich hatte eh schlecht geschlafen! Packe das Bettzeug auch noch ins Auto und fahre los. Erst zur Backerei, um mit einen Kaffee und ein leckeres Frühstück zu holen und mache mich auf den Weg zur neuen Heimat. Als ich eine Straße mit einem steilen Gefälle runterfahre, sehe ich unten eine Nebelbank und sinne nach, ob unser Haus wohl auch in Nebel gehüllt ist. / Samedi. On se lève tot pour être pret avant l'arrivé des déménageurs. J'avais mal dormi de toute façon. Je porte la lieterie dans ma voiture et je pars la boulangerie française, me chercher un petit déj. Enroute vers la nouvelle maison, en descendant une pente, je vois du brouillard au fond et je demande si notre maison sera dans ce brouillard aussi.
Ein Martinshorn (amerikanisch, sprich Katastrophenalarm) reißt mich aus meinen Gedanken, ich fahre rechts ran, um ihn vorbeizulassen, aber der Streifenwagen hält hinter mir an. Kommt auf mich zu und fragt mich, wie's mir geht.
- Gut, sage ich mit einem strahlenden Lächeln. Ich erfahre, dass ich wohl ein Stopschild überfahren haben soll (was ich für mich bis heute bestreite, denn besagtes Stopschild war außerdem 50 Meter vorher großzügig angekündigt). Aber es kommt noch schlimmer: er will meinen Führerschein sehen ! Der ist aber vor ca 1 Monat abgelaufen (in USA sind die begrenzt). Nun, ich versuche also ganz unschuldig, meinen deutschen Führerschein aus dem Geldbeutel zu puhlen, da erhascht er einen Blick auf den kalifornischen und fragt: 
- Warum zeigen sie mir denn diesen hier nicht? 
- Nun, der gilt nicht mehr. Ich hole zu einer langen aber wahrheitsgetreuen Erklärung (Visa abgelaufen, verlängert, nach Sacramento geschickt, noch nicht bekommen...) aus und er ist so freundlich, mir zu glauben. Er nimmt den Führerschein mit, prüft die Daten nach, kommt wieder und erklärt mir, dass meine Übergangszeit auch abgelaufen ist, er dafür noch mal ein Auge zu drückt aber für das Stopschild bekomme ich einen Strafzettel und die strenge Anweisung, zwar noch nach Hause aber dann nicht mehr zu fahren, bis ich den Führerschein persönlich bei der Führerscheinstelle verlängert habe. Uff. Das halt mir noch gefehlt, gerade heute, wo ich eigentlich mehrere Fahrten hin -und her machen wollte... / La sirène et le girophare m'arrachent à mes pensées. Je me tasse à droite pour le laisser passer mais à ma grande surprise il s'arrète derrière moi, sort, vient vers moi et me demande comment j'allais.
 - Très bien, je luis di avec un grand sourire.
J'apprends que j'ai brulé un stop ( ce que je conteste jusque aujourd'hui, puisque, ce stop était annoncé généreusement 50 mêtres d'avance). Mais ça s'a'arrete pas la! Il demande voir mon permis. Le problème c'est que celui a expiré il y a environ un mois. Alors que j'essaye de trouver mon permis allemand dans mon portefeulle, il y entrevoit le permis californien et me demande:
- Pourquoi vous ne me montrez pas celui-ci?
 - Parce qu'il n'est plus valide. Et je m'apprete à l'assommer avec une explication des faits longue mais fidèle à la réalité (visa expiré, renouvellé, envoyé papiers à Sacramento, pas encore reçus...). Il me croit, vérifie mes données et revient en me disant que ma periode de grace vient d'expirer elle aussi. Il laisse passer celle-là, mais je reçois un ticket pour le stop. Et l'ordre de garer la voiture à la maison mais après ne plus la conduire judqu'a ce que je serai en possession d'un permis valide! Mince alors. Justement aujourd'hui ou je comptais faire plusieurs aller-retours entre les deux maisons!
Am Haus angekommen, versuche ich die Schlüsselbox zu öffnen. Ohne Erfolg! Ich probiere alle nur möglichen Knöpfe aus, reiße mir dabei einen Nagel ganz tief ein. Nichts. Ich rufe Ben an, der gibt mir die Nummer des Maklers (der heute auf einer Hochzeit ist) und der teilt mir schließlich mit, dass er mir den Code versehentlich falschherum gesagt hat. Nun, die andere Reihenfolge klappt. Der Kaffee ist inzwischen kalt, das Croissant schmeckt irgendwie auch nicht richtig und ich fange lustlos mit der Hausinspektion an. Ich fahre das Auto so vor die Garage, dass die Jungs mit den Möbeln prima vorbeikommen und verkratze dabei die hinter Stoßstange an der Garagentür. Verdammt noch mal! Was ist das für ein Scheißtag! Murphy’s law. Mache mich daran, die Küche einzuräumen. Uns so langsam kehren die Lebensgeister wieder in mich zurück. Am Abend ist der Umzug quasi erledigt. Wir schaffen sogar das Staubsaugen, so dass ich den Staubsauger gleich ins neue Haus mitnehmen kann. / Arrivée à la maison, j'essaye d'ouvrir la boite avec le code. Sans succès. J'essaye tous les boutons mais sans succès, par contre je me casse un ongle. J’appelle Benoit qui me passe le numéro de l’agent qui est au mariage de son frère aujourd’hui! Mais je le joins et il m’avoue que, par erreur! il m’avait donné, le code à l’envers. Or, l’inverse du code fonctionne et j’ouvre la porte. Entre-temps, le café a refroidi, le croissant n’a pas le même goût,…et je commence sans entrain avec l’état des lieux. Je place la voiture devant le garage de manière a ce que les déménageurs puissent passer et l’égratigne en passant sur la porte du garage. H… de c… de t…c! Quel jour de m…e! La loi de Murphy! Je commence à ranger les choses dans la cuisine et peu à peu les forcent vitales reviennent. Le soir arrivé, le déménagement est accompli. Quasiment. On a même passé l’aspirateur à l’ancienne maison pour que je puisse l’emmener ici.
Montag morgen bringt Benoit mich zur Führerscheinstelle. Jetzt bin ich wieder auf der sicheren Seite. Und wehe, es hupt jemand, wenn ich an jedem Stopschild 10 Sekunden stehe! / Lundi matin, Benoît m’emmène au DMV (endroit pour le permis de conduire). Me revoilà du coté légal, mais gare à ceux qui klaxonnent pendant le 10 secondes que je fais mon stop!

The same procedure as every year!

Es ist Herbst, die Blätter fallen - und das heißt: es ist mal wieder soweit! Wofür? Na, für einen Umzug natürlich. Seit 3 Jahren gehört dieses Ritual nun zu unserer Routine. Und wenn ich Routine schriebe, dann meine ich das genauso. Während für viele Menschen ein Umzug mit soviel Mühen und Stress verbunden ist, dass sie versuchen, einen solchen unter allen Umständen zu vermeiden, hat er für uns das Gesicht des Schreckens längst verloren. Vor allem wenn wir wissen, dass es zum Besseren ist.

C’est l’automne, les arbres perdent leurs feuilles et pour nous ceci signifie qu’il temps pour notre petit rituel annuel qui est…un déménagement ! Ca fait trois ans que déménager fait partie de notre routine automnale. Oui, je dis routine parce que pour nous, les déménagements ne représentent plus autant un facteur de stress que pour beaucoup d’autres personnes qui les craignent comme la peste. Surtout, si c’est pour le mieux !


Und das war dieses Jahr der Fall, denn im Gegensatz zu letztem Jahr, als wir ein Haus verlassen mussten, das wir mochten, haben wir es dieses Mal selbst entschieden. Es haben sich übers Jahr einfach zuviele Unannehmlichkeiten angesammelt. Von der Duscheglastür, die mir liebevollerweise in Form von abertausenden kleinen Splittern entgegen kam über die Heizung, die nach 3 Inspektionen vom Gaswerk und dazwischen liegenden Wartungen und Reparaturen dann endlich am 11. Dezember ans Gasnetz angeschlossen wurde - was nichts daran änderte, dass wir in dem eiskalten Wohnzimmer den Winter über immer in Fleezedecken eingemümmelt waren - über die sich wölbenden Laminatböden, tropfenden Wasserhähne bis zu den zahlreichen Handwerkern, die an meiner Tür klingelten und meine Fassade streichen wollten. Als uns dann diesen Sommer Kakerlaken  heimsuchten, war das Fass endlich voll. Die Nebenkosten, die wir jeden Monat bezahlen mussten, waren uns schon lange ein Dorn im Auge, gingen sie doch größtenteils auf die Instandhaltung des Gartens und Pools zurück und nicht auf unserem persönlichen Nutzen.

Ce qui fut  le cas cette année parce que ce déménagement était initié par nous-mêmes et non pas, comme l’an passé par la vente de l’objet immobilier par le propriétaire.

Trop de désagréments se sont accumulés durant l’année en commençant par la porte vitrée de la douche qui m’est tombée dessus en mille morceaux en passant par le chauffage qui a nécessité trois entretiens avant d’être connecté au réseau de gaz le 11 décembre - ce qui ne changeait rien au fait qu’on gêle commes des crottes dans notre salon en hiver – en passant par nos planchers flottants qui se sont mis à onduler, les robinets qui coulent, et les artisans qui étaient nombreux à frapper à ma porte pour m’offrir de peindre l’extérieur de la maison. Mais la goutte qui a fait déborder le vase étaient le coquerelles, oui, des cafards, qui se sont installés chez nous cet été ! Les factures de gaz et de l’eau nous ont dérangés depuis longtemps, surtout parce qu’on payait surtout pour l’entretien de la piscine et du jardin.


Aber Umziehen beginnt nicht erst mit dem Umzug selbst, sondern mit dem mühevollen aber auch aufregenden Durchgehen von Mietanzeigen, dann den zeitraubenden, wenn auch interessanten Besichtigungen, bis man dann endlich das passende Objekt gefunden hat und sich ans Packen machen kann. Das Packen hatten wir schon einmal vorweggenommen, da wir ja unser komplettes Hab- und Gut mit uns schleppen müssen. So haben wir damit angefangen, alles, was wir hier nicht WIRKLICH brauchen (ein Beispiel: Schneeschaufeln), in Kisten zu packen, diese zu numerieren und den Inhalt in Listen einzutragen,so dass sie eventuell auch für einen Umzug über eine Grenze geeignet verpackt sind. Die fanden sich dann alle auf der einen Seite der Garage wieder. Die anderen Sachen, die wir zwar noch brauchen, aber wir nicht täglich, kamen in andere Kisten, die mit Inhalt und Zielort beschriftet an die andere Garagenwand gestellt wurden. Die restlichen ausrangierten Gegenstände wurden nach Sprache sortiert an Freunde und Bekannte, Schulen, Bibliotheken und an wohltätigee Vereinigungen verteilt. (Das Ganze ist ein hervorragendes Mittel gegen das Ansammeln unnötigen Gerümpels in Garage, Kellern und Dachböden).
Mais un déménagement commence bien avant le jour J. Il faut d’abord scruter, puis trier les petits annonces, ensuite aller voir les maisons, jusqu'à ce qu’on trouve l’objet du désir. Ensuite, il faut faire les boites. Nous avons devancé cette étape puisqu’on est obligé, tel un escargot, de traîner toute notre petite fortune avec nous. On a donc mis en boîte tout ce dont on n’a pas VRAIMENT besoin ici (exp. Pelle à neige), de les numéroter et inscrire le contenu sur une liste afin d’être prêt pour un déménagement international. On les a empilées d’un côté du garage. Les autres choses, utiles mais pas nécessaires sur une base quotidienne furent emballées et les boites marquées du contenu et de la destination et placées de l’autre côté du garage. Le restant des biens éliminés fut distribué aux amis, écoles, bibliothèques et organismes de charité (le tout étant un excellent exercice contre l’accumulation de choses inutiles et l’encombrement des greniers, caves et garages).

So war der Umzug, als er denn endlich nahte, also kein größerer Stressfaktor mehr. Alles war gepackt und organisiert, so dass quasi nichts mehr schiefgehen konnte!

Ainsi, le déménagement n’était plus un facteur majeur de stress. Tout était organisé, paqueté, éliminant ainsi quasiment toute source dde problème !
Quasi... 
Quasiment...




01.11.2009

Bewegte Zeiten / Des temps mouvementes

Es ist Ewigkeiten her, ich weiß! Dürften schon zwei Monate sein. Aber was für Monate das waren! So viel ist passiert in dieser Zeit. Eigentlich könnte man ja meinen, dass selbst eine Globetrotter-Familie irgendwann mal zur Ruhe kommt, aber für uns trifft das nicht zu (ob leider oder gottseidank kann sich jeder für sich selbst entscheiden).
Ca fait une éternité, je sais, je sais. Deux mois environs. Mais pas n’importe quels! Tant de choses se sont passées. On pourrait croire que même une famille de globetrotteurs se poserait tôt ou tard, mais ce n’est pas notre cas. (malheur ou bonheur - à vous de choisir !)
September: Familienbesuche. Großmutter und Tante Susy aus Kanada sind zu Besuch. Sie kommen am Wochenende vor Schulanfang und tanken Sonne vor dem langen Winter. Wir freuen uns alle, ganz besonders aber Jerome, der prächtige Geschenke und eine extra Feier zum Geburtstag bekommt. 
Septembre: Des visites de famille. Grand-maman et Tanti Susy du Canada arrivent le week-end précédent la rentrée et emmagasinent du soleil avant le long hiver québécois. Nous sommes tous très contents, surtout Jérôme qui reçoit de superbes cadeaux d’anniversaire et une fête en prime.
 
Am meisten beeindruckt hat die beiden, dass man hier mitten in der Stadt am Strand von Mission Bay ein Lagerfeuer machen kann und dabei in einer Richtung den Sonnenuntergang über dem Meer,
Ce qui les a impressionnées beaucoup était le feu de camps sur la plage à Mission Bay ou l’on pouvait regarder d'un côté le coucher du soleil sur la mer,


in der anderen das Zentrum sehen kann. /  le centre-ville de l'autre




Dann kommen 2 Alex. Frischer Wind und für uns mal wieder neue Außenansichten von Amerika, Geburtstagsgeschenke für Jerome 
Ensuite venaient Alex (1 et 2). Du vent nouveau, des vues d’extérieur d’Amérique d’autres cadeaux pour Jerome,

und ein Baseballspiel (das den Jungs noch lange im Gedächtnis bleiben wird, dem Alex vor allem für die Schweissausbrüche wegen einiger bedrohlich wirkender Wolken am sonst ach so blauen! San Diego Himmel). 
 et, surtout, un match de Baseball inoubliable pour les garçons (dans le cas d’Alex surtout pour la sueur froide face aux nuages aux allures menaçantes sur le ciel autrement si bleu de San Diego).

Weiterer Familienbesuch aus Kanada, Tante Lise und Denis mit denen wir eine lange Wanderung in Torrey Pines unternehmen und danach den Abend bei Karl Strauss (eine lokale Brauerei) ausklingen lassen.
Puis Tante Lise et Denis en visite de Québec et avec qui nous faisons une promenade formidable à Torrey Pines suivie d’un souper chez Karl Strauss (institution locale spécialisé en brassage de bière). 
Schulbeginn: Yann beginnt die Sekundarstufe, was eine große Veränderung bedeutet. Keine festen Klassenzimmer und Klassenlehrer mehr, sondern bei jedem Schulfach die Klasse wechseln. Viel mehr Hausaufgaben und Projekte und regelmäßige Schularbeiten. Für uns bedeutet es mehr Teilnahme, denn er muss definitv am Anfang unterstützt werden, vor allem was Organisation und Zeitmanagement betrifft. Dafür bekommen wir sehr regelmäßige sogenannte Progress reports (Fortschrittsberichte), woraus wir ersehen können, wie sich unser Sohn so entwickelt. Aber Yann hat nicht nur mehr Stress, sondern auch mehr Spaß. Er geht in die Randzeitbetreuung, wo er im Schul-Footballteam mitspielt.
La rentrée: Yann entre en secondaire ce qui signifie un changement remarquable. Plus de prof ni de salle de classe fixes, mais des changements à chaque matière. Beaucoup plus de devoirs, de projets et des examens réguliers. Pour nous, cela signifie plus d’implication pour le soutenir, surtout en ce qui concerne l’organisation et la gestion de temps. En revanche, on reçoit de progress reports régulièrement qui nous tiennent au courant de l’évolution de notre fils. Mais il n’y a pas que du travail pour Yann. Il participe au Prime time (CLAE à l’américaine) ou il oue dans l’équipe de football américain et il adoore !
Jerome besucht nun schon die dritte Klasse ebenfalls in einer neuen Schule, eine sogenannte Magnet-School, der Name steht für einen besonderen Anziehungspunkt. Im Falle seiner Schule ist das Global Citizenship (Welt-Bürgerschaft) und, dem Namenspatron John Muir zu Ehren die Umwelt. Es ist eine kleine Schule mit knapp 400 Schülern, in allen Klassenstufen von Kindergarten bis Highschool-Abschlussklasse zusammen. Sehr familiäre Atmosphäre, sehr freundliche Menschen, alle Kinder, Eltern, Lehrer, Verwaltungspersonal.
Jerome va au troisème déjà, dans une nouvelle école lui aussi, une Magnet School, nommée ainsi pour une spécialisation hors du commun, dans son cas c’est l’emphase sur le Global Citizenship (citoyenneté globale) et sur l’environnement, en honneur pour son patron John Muir. C’est une petite école avec à peine 400 élèves pour toutes les classes de la maternelle jusqu’ au bac. Atmosphère familiale, des gens chaleureux, que ce soient les èlèves,  les parents, les profs ou le personnel administratif.
Jeromes Geburtstag. Eine Fete auf dem Spielplatz im Park. Eigentlich war ein Sportfest geplant, aber die Temperaturen stiegen schon seit Tagen bis weit über 30 Grad, und jeder der San Diego schon mal bei diesen Temperaturen erlebt hat, weiß, dass jede Art von Bewegung da beinahe unzumutbar ist. An seinem ersten Geburtstag, in Bayern, fiel Schnee! Welch iene Bandbreite an Erlebnissen!
L’anniversaire de Jérôme. Une fête au parc supposément au thème du sport, mais avec le mercure grimpant au delà des trente dégrées, il n’y avait pas question de se dépenser (tout ceux qui ont connu San Diego à ces températures là, savent de qui je cause). A son premier anniversaire, en Bavière, il neigeait !  Quel éventail d’expériences.
Sylvia hat einen Tennisarm, ohne das vorherige Vergnügen des Tennisspielens. Und entdeckt dabei, wieviel sie als Rechtshänderin ihren linken Ellbogen beutzt.
Sylvia se fait diagnostiquer un bras de tennis sans pour autant avoir eu le plaisir de jouer au tennis auparavant. Et découvre à cette occasion à quel pot qu’elle use de son coude gauche tout en étant droitière.
Während dieser Ereignisse laufen hinter den Kulissen die Vorbereitungen für ein weit spektakuläreres, wenn auch für uns schon zur Routine gewordenes Abenteuer auf Hochtouren.
A suivre dans le prochin billet…
Pendant tout ce temps, dans les coulisses, les préparations d’un tout autre évènement battent le plein. A suivre dans le prochain billet…