02.12.2010

Thanksgiving-Blues

     Jedes Jahr, im November, wird Amerika von einem eigenartigen Fieber gepackt: Kochbücher werden entstaubt, Rezepte durchstöbert, Einladungen ausgesandt, Flüge werden gebucht, Einkäufe erledigt und dann, am letzten Donnerstag im November, setzt sich die ganze Nation in Bewegung, zu Freunden oder den lieben Verwandten, um sich einem allgemein verbreiteten Ritual zu widmen: Essen! / Chaque année en novembre, l’Amérique est prise d’une fièvre particulière:  Des livres à recettes sont dépoussiérés, des invitations écrites, des vols réservés, des emplettes sont faites et, le dernier jeudi du mois, toute la nation se met en route pour visiter famille ou amis afin de se livrer à un seul rituel: Manger!
     An Thanksgiving feiert die Nation eine Erntefeier die 1621 zwischen den Pilgrims von Plymouth, Massachusetts and Mitgliedern des Eingeborenenstamms der  Patuxet des Wampanoag Volkes stattfand. Die Indianer dieses Stammes hatten den Pilgern beim Bebauen des Landes und beim Fischen geholfen und sie damit vor dem Verhungern bewahrt. Die Gastfreundschaft der Indianer  gegenüber den Fremden hat die Pilger so beeindruckt, dass sie zu ihrem Gedenken diesen Brauch jedes Jahr wiederholten und damit den wichtigsten Feiertag des Landes initiiert haben. / A Thanksgiving la nation fête une célebration entre les Pilgrims (Colons) de Plymouth dans le Massachussetts et des membres de la tribu Patuxet du peuple indigène des Wampanoag. Les Amérindiens avaient aidé les Pilgrims à travailler la terre et à pêcher et ont ainsi évité qu’ils meurent de faim. L’hospitalité des Indigènes avaient laissé une telle impression aux Pilgrims qu’ils le commémorent chaque année, créant ainsi la fête la plus importante du pays.   
     Leider haben die heutigen Amerikaner vergessen, dass sie damals Fremde waren und es anderen gleichzutun. Denn im nunmehr vierten Winter in Kalifornien ist uns dieses Privileg nie zuteil geworden (ok, außer Marianne und Casey). So haben wir mit anderen nicht eingeladenen unamerikanischen Freunden eine Ferienwohnung in Niederkalifornien gebucht, wo wir die 4 freien Tage zusammen verbringen wollten. Angesichts der ungewöhnlichen Kälte und Feuchtigkeit dieses Jahr im sonst so sonnigen und warmen SoCal (nicht eine einzige Santa Anna hatten wir diesen Herbst!) wurden viele Leute krank - unter anderen auch unser Freund, so dass die Reise kurzfristig flach fiel. Wir blieben also zuhause. Das mich umgebende Familiengedusel stimmte mich soo traurig und machte mich so einsam fühlen, habe ich doch meine Familie seit Ewigkeiten nicht mehr gesehen. Ist etwa so wie Weihnachten alleine feiern. Was macht man in so einem Fall? / Malheureusement, les Américains ont oublié qu’ils étaient alors des étrangers et d’en faire pareil. Car jusqu’à notre 4ème hiver en Californie, nous n’avons jamais eu droit à ce privilège. (ok, à l’exception de Marianne+Casey). Alors, nous avons décidé, de louer un petit gite de vacances avec d’autres amis non-américains non-invités et y passer les 4 jours de congé. Or, face à l’humidité et au froid inhabituel de cette année à SoCal (nous n'avions pas une seule Santa Ana cet automne), plein de gens sont tombés malade, et ainsi aussi notre ami de sorte qu’à notre voyage tombe à l’eau. Alors, on resta chez nous. N’ayant pas vu ma famille depuis une éternité, tout ce parler de réunions familiales me rendit très triste et seule. C'est a peu pres comme feter noel tout seul. Que faire dans une telle situation ?
     Ablenken! Jeden Tag eine andere Aktivität. Radfahren am Freitag, Wandern am Samstag und am Sonntag wollten wir mit dem Rad zu einem Tierheim fahren, in dem verwundete, wilde, einheimische Tiere (Pumas, Wildkatzen, Coyoten usw) aufgepäppelt werden. 
Der Radweg führt auf einer ehemaligen Autobahn an der Küste entlang /La piste cyclable est une ancienne autoroute convertie le long de la côte
Se divertir! Chaque jour une autre activité: Du vélo vendredi, de la rando samedi et dimanche un sortie au animal shelter ou sont soignés des animaux sauvages indigènes blessés comme des pumas, des lynx, des coyotes etc..
Die Jungs in San Onofre bei unserer Radtour / Les garcons à San Onofre lors de la rando en vélo
     Und schließlich: Trost im essen finden. When going to Rome do as the Romans do! Also, haben wir am Donnerstag kurzfristig alles eingekauft, was zu einem traditionellen Thanksgiving Dinner gehört, haben die gesunden Familienmitglieder unserer Leidensgenossen eingeladen, haben einen ca 7.5 kg schweren Truthhahn gebraten, mit Kartoffelbrei, Cranberrysauce, Speckbohnen, und Kürbiskuchen zum Nachtisch. Das war dann auch sehr gesellig und hat die Einsamkeit kurzfristig vergessen lassen. Am Freitag, nach der Radtour kehrten wir bei Tiptop Meats ein, einer deutschen Metzgerei mit integriertem Restaurant und taten und an Wursttellern, Zwiebelrostbraten und Sauerkraut gütlich, kauften gleich noch ein paar deutsche Leckereien ein und so gab es also am Samstag Linsen mit Saitenwürstle, am Sonntag ein Weißwurstfrühstück (ohne das Bier aber!) und am Abend buk ich noch einen Käsekuchen mit Pfirsichen (den ersten seit ca. 31/2 Jahren). Das hat dann endlich geholfen !/   Et comme dessert une tarte à la citrouille! Vendredi, après la rando en vélo, on allait chez Tiptop Meats, une boucherie allemande avec un resto intégré et on se régala avec des spécialités de chez-nous. On en a achetes aussi et le lendemain, on a mange des lentilles aux saucisses, dimanche ein Weisswurstfrühstück (petit déjeuner bavarois avec un genre de boudin blanc, des brezeln et une bière blanche) mais sans la bière, et le soir, je fais un vrai gâteau au fromage à la mama – aux pêches ! Ca a aidé ! 

Gateay au fromage avec meringue

Et enfin: Trouver du confort dans la bouffe. When going to Rome do as the Romans do! Alors, jeudi, on décide spontanément d’inviter la part saine de la famille de nos amis non américains et de leur servir un diner de l’Action de Grace typique avec le dindon roti, les patates pilées, de la sauce de canneberges et des haricots.
Weisswurstfrühstück

     Fast jeden Tag hatten wir so unsere Erlebnisse mit unseren amerikanischen Freunden: Am Samstag hatten wir uns einen Wanderweg in einer Schlucht ausgesucht und sind erwartungsvoll dorthin gefahren. Am Startpunkt angekommen, als wir aus dem Auto ausstiegen, hörten wir Gewehrschüsse in genau der Richtung, in die wir vorhatten zu gehen, und da wir unsere kugelsicheren Westen yuhause gelassen hatten, haben sich die Kinder und ich geweigert aus dem Auto auszusteigen  - so machten wir kehrt und wanderten auf einen Berg. Was sich auch lohnte! / Presque tous les jours, on a eu nos expériences avec nos amis américains : Samedi, on avait choisi une rando dans un canyon et nous nous sommes mis en route. Arrivé à destination, en sortant de la voiture, on a entendu des coups de feu répétés dans la direction de notre rando. Étant donné qu'on a laissé nos vestes pare-balles à la maison, les enfants et moi avons refusé de sortir de la voiture et ainsi on a fait démi-tour et on a monté une montage à la place. Ca a valu la peine.
Sonnenuntergang von einem Berg in Alpine oestlich von San Diego/Coucher du soleil vu d'une montagne à Alpine a l'est de San Diego
     Am Sonntag machten wir uns  mit dem Rad auf den Weg zum Tierheim. Ein eiskalter Wind fror uns die Ohren ab. Als wir dann endlich blaugefroren ankamen erfuhren wir, dass das Tierheim unter neuer Führung ist und nunmehr nicht mehr besichtigt werden kann. So wollten wir uns für die Rückfahrt eine sichere Strecke aussuchen, weg von der gro-en Landstrasse. Aber die Straße, die wir ausfindig gemacht hatten, war mit einem neuen Straßenschild Keep out Street gekennzeichnet und von scharfen Hunden bewacht, die auch sofort zähnefletschend auf uns zugerannt kamen, so dass wir uns zackig aus dem Staub machten. Soweit yur Gastfreundschaft! Dafür entdeckten wir, dass die Ampeln in der kleinen Gemeinde Ramona nicht nur einen Knopf für Fußgänger sondern, ca 80 cm weiter oben am Ampelpfosten einen zweiten für Reiter haben, der mit deinem Pferd markiert ist. / Dimanche, on s'est mis en route en vélo pour aller au refuge pour animaux. On s'est fait geler les oreilles par un vent glacial, et lorsqu'on arriva enfin, nous avons appris que le refuge a changé de management et qu’on ne peut plus le visiter. Pour le chemin de retour, nous avons choisi une chemin plus sure, loin de la grande route, mais la rue que nous avons choisie a changé de nom pour devenir Keep-out street et elle fut gardée par des chiens dangereux qui se sont approchés de nous en nous montrant des dents ! On a fait démi-tour encore une fois. Autant pour l’hospitalité ! Pa r ontre, on a fait une découverte amusante: Dans la petite communauté de Ramona, les feux de circulation n'ont pas seulement un bouton pour les pietons pitonneux, mais, à envron 80 cm plus haut, un autre pour les cavaliers, marqué avec un cheval sur le petit panneau!
     Wir haben am Tag nach Thanksgiving unsere Herzen und unser Heim für einen neuen Bewohner geöffnet: / Le jours après Thanksgiving nous avons ouvert nos coeurs et nos portes à un nouveau coloc:
Willkommen Kiwi! /Bienvenu Kiwi!
Unser kleines Vogelbaby / Notre petit bébé oiseau

Die zwei alten Hasen sind neugierig / Les vétérans sont curieux


2 Kommentare:

  1. Ah ben fallait viendre avec nous ! On a fait international thanksgiving... Il y avait meme une de tes compatriotes... Sinon nous etions en Californie, a LA pour le reste du WE.
    Bon ben pour ne pas deprimer a Noel et si vous passez par l'arizona, you are welcome ! Bisous - Nath

    AntwortenLöschen
  2. Et ben alors ca t'as pas passer le blues ?

    AntwortenLöschen