04.01.2011

Tombstone im Schnee / Tombstone enneigée

Wir sind ja wie angekündigt, über Neujahr nach Arizona gefahren. Ich habe mir im Vorfeld den Wetterbericht angeschaut und entsprechend gepackt, während Ben auf Sonnenhüte und Sonnenmilch bestanden hat, wie es sich für Arizona gehört. Auf der Fahrt nach Tucson wurden wir von Regenwolken geradezu verfolgt und schließlich in Gila Bend auch eingeholt. Aber das machte nichts, denn wir fuhren zur Familie!
Am Donnerstag fuhren wir nach Tombstone in Cochise County, um unseren Kindern das Amerika der Cowboys näherzubringen, denn die haben wir in San Diego nicht; hier gibts Vegetarier, Surfdudes, Baseballspieler usw, aber keine Cowboys. Das erste was wir zu sehen bekamen, als wir Tucson verließen, war nicht etwa, wie angekündigt, die Dragoon-Berge, in denen Cochise seine Niederlage den Friedensvertrag unterschrieben hat, sondern, zu unserer Überraschung, Schneeflocken, die sich vom Himmel auf die Saguaros, Ocotillos und andere Kakteen niederließen. (Wie das aussieht könnt ihr hier sehen http://dynamic.azstarnet.com/gallery/index.php?tag=snow ) und die auf der Rückbank zu Begeisterungsstürmen führten. Die Kinder meiner Cousine haben nämlich noch nie Schnee fallen sehen. In Tombstone, das 4540 Fuß hoch gelegen ist, stellte sich dann auch heraus, dass sie keine Ahnung hatten, wie kalt Schnee ist. So wurde aus unserer Tagestour ein Tür-zu-Tür- Marathon, um der beißenden Kälte zu entgehen.
Comme annoncé, nous sommes partis en Arizona pour le nouvel an. Je m'ètais renseignée sur la température avant de partir et j'ai fait le valises en conséquence (alors que Ben insistait sur les chapeaux et la crème solaire comme il se doit en Arizona)! Pendant le trajet on s'est fait suivre par des nuages qui ont fini par nous ratrapper à Gila Bend. Mais ce n'était pas grave, on s'en allait voir la famille!
Jeudi, on est allés a Tombstone pour montrer à nos enfant l'Amerique des cowboys, puisque nous en n'avons pas à San Diego. On a des végétariens, des surfers, des joueurs de base-ball, mais pas de cow-boy (le seul qu'il y avait est parti pour l'Aquitaine ;)).
Or, la première chose en quittant Tucson n'était pas comme annoncé les Dragoons, montagnes ou Cochise a signé la reddition le traité de paix, mais, à notre grande surprise,  des flocons de neige qui tombaient du ciel pour se poser sur les saguaros, ocotillos et autres cactus. Vous pouvez voir ici de quoi ca à l'air: http://dynamic.azstarnet.com/gallery/index.php?tag=snow . Sur la banquette arrière ils exaltèrent parce que les enfants de ma cousine n'avaient jamais vu de la neige tomber. Elles ne savaient pas non plus a quel point il fait froid quand elle tombe ce qu' on a réalisé une fois arrivés à Tombstone située à 4540 pieds d'altitude. Ainsi, notre sortie s'est transformée en marathon de porte-à porte pour échapper au froid glacial. 
Schnell irgendwo reingehen / Vite, il faut rentrer quelque part!
Ein Platz für uns / Un lieu pour nous

Aber das Wichtigste haben wir trotz allem gesehen. Die Show über die Geschichte der Stadt, das Ereignis, das zahlreiche Hollywoodproduktionen inspiriert hat (und Menschen aus anderen Ländern zum Lachen, angesichts dem Wirbel, den die um ein gerade mal etwas mehr als 130 Jahre zurückliegenden Ereignis machen). Mais on a vu le plus important: Le show qui relate l'histoire de la ville et un évènement qui a inspiré de nombreuses productions hollywoodiennes.
Den Saloon, in dem Schauspieler Sheriffs, Cowboys und ihre Streitereien nachspielen / Le saloon ou des acteurs jouent au cowboy, au sheriff et leurs disputes 


 

Big Nose Kate: the woman who loved Doc Holliday... and all the others! / La femme qui aimait Doc Holliday... et tous les autres 
Hier reißt man sich besser zusammen, oder... / Ici il vaut mieux se retenir, sinon...

Das hätte es im wilden Westen nicht gegeben / Ah, que le wild west a change!
 
Hungrige Cowgirls und Cowboys / Cowboys et cowgirls affames
und die Schießerei, die der Stadt zu ihrem Ruf verhalf.  / Et la tirade qui a fait la réputation de la ville

Schiesserei  zwischen / Confrontion entre Wyatt, Virgil and Morgan Earp und Doc Holliday  mit den /avec les Clantons (Ike und Bill und den et les McLowrys (Frank und Tom)

Das war das Ende! / Ce fut la fin!
Das Witzige war der Schneesturm während der Vorstellung der den Schauspielern immer Schneebatzen vor die Füße geweht hat. Da die das nicht gewohnt sind, hielten sie ganz verdutzt mitten im Satz inne und einer fing sogar an zu lachen und konnte kaum mehr weiterreden. Le plus hilarant du spectacle était la tempête qui soufflait des mottons de neige devant les acteurs qui, de toute évidence pas habitués a ca, s'arrètèrent stupéfaits; il y en avait même un qui se mit a rire au milieu de sa phrase et arriva a peine de continuer.
Und auf der Rückfahrt nach Tucson hatten wir dann auch freie Sicht auf die Dragoons. Mit Schneekappe! Sur le chemin du retour nous avions enfin la vue sur les Dragoon Mountains, avec un chapeau de neige.
Der Schnee am Boden war schon wieder geschmolzen / La neige au sol avait deja fondu





2 Kommentare:

  1. Ah j'ai deteste Tombstone, je prefere les studiod de cinema de Tucson, mais bon c'est juste mon avis personnel... Oui il fait froid et j;ai pas signe pour ca !!!!!!!

    Bisous et tres belle annee ! Nath

    AntwortenLöschen
  2. @NAth,

    moi aussi, mais on l,avait deja vu il y a 12 ans!

    AntwortenLöschen