02.08.2010

Der Nord-Süd Spagat / Le grand écart nord-sud

Cabo Pulmo, BC 
Tante Susy in Québec, Canada hat uns angeboten, für eine Woche die Kinder zu nehmen.Das hatten wir seit vier Jahren nicht mehr: Zehn Tage ohne die Kinder. Wow! Da Tauchen zu den Aktivitäten gehört, die wir wegen der Kinder schändlichst vernachlässigt haben, seit wir in San Diego leben, und weil ich wegen VISA-Bestimmungen die NAFTA-Zone nicht verlassen kann (oder danach nicht mehr hier einreisen kann), haben wir uns für Tauchen in Baja California enschieden. Dort gibt es ein Korallenriff in der Sea of Cortez, (heute Golf vom Kalifornien), wo sich die Unterwasserfauna der tropischen Gewässer mit der des kalten Pazifischen Ozenans mischen. Da wollten wir hin. Nun gibt es in Baja eine geteerte Straße, die sich von Nord nach Süd zieht und die wichtigsten Städte (Tijuana, Ensenada, Los Cabos, Todos Santos und La Paz) miteinander verbindet. Die übrigen Straßen sind ungeteert und in mehr oder weniger gutem Zustand. Deswegen sind wir nach Los Cabos geflogen und haben dort einen Jeep gemietet um damit zu dem kleinen Hundertseelendorf Cabo Pulmo zu fahren.
Brüder zur Sonne zur Freiheit / En route vers le soleil, la liberté
/ Tante Susy au Québec, Canada nous a offert de prendre les enfants pour une semaine. Ca fait 4 ans qu’on n’avait pas eu cela : Dix jours sans les enfants. Wow! La plongée étant l’activité la plus négligée depuis que nous sommes à San Diego, parce que c’est difficile à faire avec les enfants dans les jambes, et mon statut aux USA ne me permettant pas de quitter la zone ALENA (ou plutôt de revenir) nous avons opté pour la plongé à Baja California (BC). Tout au sud, à Baja sur, il y a un récif de corail dans la mer de Cortez ou se rencontrent les poissons tropicaux et ceux des eaux plus froides de l’Océan Pacifique et c’est là qu’on voulait aller. Or, à BC il y a une seule route asphaltée qui passe du nord au sud en connectant les grandes villes (Tijuana, Ensenada, Los Cabos, Todos Santos und La Paz).. Les autres routes sont des chemins gradés en plus ou moins bonne condition. Alors, nous avons pris l’avion jusqu’à Los Cabos et ensuite, nous avons loué un Jeep pour nous rendre à Cabo Pulmo, un petit village de quelquescent habitants.
Auf der Fahrt in die Tropen träumten wir von all den wunderbaren Erlebnissen, die vor uns lagen: Begegnungen mit bunten tropischen Fischen, Walhaien, Schwimmen mit Rochen und Delfinen, ... En route vers les Tropiques, nous rêvions à tous les expériences merveilleuses qui nous attendaient : Rencontres avec poissons tropicaux, des requins baleines, nager avec les raies, les dauphins...
Der Wendekreis des Krebses / Bonjour les Tropiques
Weil alles immer erstens anders kommt und zweitens als man denkt, waren die Tauchbedingungen bei unserer Ankunft alles andere als ideal: Anstelle der erwarteten 28°C, war das Wasser gerade mal schlappe 19°C kalt und die Sichtweite lag mit ca 3 Metern weit unter den 30, die in jedem Taucherführer angekündigt waren. Dieser Sommer hat es klimatechnisch offensichtlich in sich, das hatten wir in den letzten Wochen schon beim Nachrichtenschauen erkannt. / Puisque les choses ne sont jamais ce qu’il paraissent, les conditions de plongées étaient, à notre arrivée, loin d’être idéales. Au lieu des 20°C attendus, l’eau n’avait pas plus que 19°C et avec ses 3 mètres la visibilité était loin au dessous des 30 mètres annoncés dans tous nos guides de plongée. Décidemment, cet été ne manque pas de surprises climatiques comme on avait déjà constatés lors des informations ces dernières semaines.
Aber zum Glück gab es ja die Fussballweltmeisterschaft, die wir schon vor unserem Urlaub mit Begeisterung verfolgt hatten. So begnügten wir uns am nächsten Tag mit einem Spaziergang / Heureusement, il y a la coupe du monde (désolée de la vous rappeler, mes chers ami/es français!) qu’on avait déjà suivie avec enthousiasme avant les vacances. Alors, on a passé le lendemain avec une promenade
der typische Baustiel in Cabo Pulmo / architecture locale typique
Strassenschilder / plaque de rue
und mit dem Halbfinale gegen die Uru-guapos, ein Spiel, das in jeder Hinsicht ein Treffer war. Am späten Nachmittag, nachdem sich das Meer etwas beruhigt hatte, gingen wir schnorcheln, wobei wir sehr viele verschiedene bunte Fischen sahen! Unsere Nächte verbrachten wir alleine auf dem menschenleeren Strand, nachdem uns der Leiter der Tauchbasis bestätigt hatte, dass dies der „sicherste Ort der Welt sei“, und dass sie für ihre Wohnungen nicht mal Schlüssel hätten. Eine Aussage, die so ganz im Kontrast mit der amerikanischen Paranoia stand (Seid ihr sicher, dass ihr da hin wollt, da werdet ihr doch umgebracht!). Zu diesem Thema werdet ihr in diesem Blog bestimmt noch mehr zu lesen bekommen!et la demi-finale contre les Uru-guapos qui était une formule gagnante dans tous les points de vue. Vers la fin de l’après-midi, alors que la mer s’était calmée quelque peu, nous sommes allés faire du masque et tuba et on a été récompensés pour notre audace avec multitude de poissons colorés. On a passé nos nuits seules sur la plage déserte après que le directeur de la base de plongée nous avait confirmé que c’était l’endroit le plus sure au monde et que leurs appartements n’avait même pas de clés. Cet énoncé était tout le contraire de la paranoia qu’on a rencontrée chez nos amis américains (êtes-vous sur que vous voulez aller là, vous allez vous faire tuer !). Il y aura une suite à ce sujet sur ce blog.
mit Blick aufs Meer / avec vue sur la mer 

Am Sonntag quetschten wir dann zwei Tauchgänge in den Vormittag vor dem Endspiel. Für mich war es quasi das erste Mal seit drei Jahren (wenn man die halbe Stunde letzten Somemr in LA Jolla Cove nicht mitzählt). War schon ein bissle aufgeregt, weil das Meer ganz schön bewegt war, aber einmal unten war alles klar, wie immer, und es gab auch einiges zu sehen. / Le dimanche on a coincé deux plongées dans l’avant midi avant la finale. Pour moi, c’était la première fois depuis trois ans (sans compter la petite demi-heure l’an dernier à la Jolla Cove). Alors j’étais un peu nerveuse, parce que la mer était agitée, mais une fois au fond de l’eau, tout allait bien, comme toujours, et il y avait de quoi a voir.
 Die Tauchbasis / la base de plongée
Aber: Das große Ereignis stand uns noch bevor: / Mais le gros évènement était encore à venir:
Leider war dieses Spiel eher eine große Enttäuschung und erinnerte mich in seinem Verlauf an das Spiel Deutschland-Spanien. / Malheureusement, ce match était plutôt une déception et me rappelait dans son déroulement le match Allemagne-Espagne.
Da für die folgenden Tage keine Besserung der Tauchbedingungen in Aussicht war, reisten wir ab und fuhren nordwärts, vorbei an unglaublichen Stränden, durch schöne Wüstenlandschaften und malerische Bergdörfer. / Étant donné que les jours suivant les conditions de plongée n’étaient pas pour s’améliorer, on a pris la route vers le nord, passant des plages incroyables, des paysages désertiques et des villages de montagne pittoresques.

Menschenleer ... / pas une âme
kilometerweit / durant des kilomètres 
 Super, baumhohe Kakteen / des cactus hauts comme des arbres

Unser Ziel: La Paz.  "Tsunami-Panik" demnachst auf diesem Blog/ Notre destination : La Paz " Alerte au Tsunami" binetôt sur ce blog




2 Kommentare:

  1. Wahouu, ca me fait rêver ce petit voyage a 2.
    Ne pas avoir d'itinéraire et dormir sur la plage, c'est la relaxation totale.J'aimerai bien faire cela un jour .
    En tout cas vos vacances ont l'air parfaite comme je les aiment.
    Bises
    Elisacanada

    AntwortenLöschen
  2. Perfect, indeed! Mais j'ai aussi pense a votre petit paradis de l'an passe, ou vous etiez tout seuls dna cette belle maison carree! C'tait tres chouette

    AntwortenLöschen