04.08.2010

Auf der Suche nach dem verschwundenen Meer / A la recherche de la mer perdue

La Paz, BCS
Wir erreichten La Paz am späten Nachmittag. Die Umgebung der Hauptstadt des Staates Baja California Sur (BCS) stand in starkem Kontrast zu der ländlichen Umgebung, die wir bis dahin gesehen hatten: Müll, vor allem Plastiktüten, säumte die Autobahn und verschandelte die ansonsten eher schöne Wüstenlandschaft, vor allem aber weckte er Visionen von toten Meerestieren, die sich versehentlich daran gütlich tun werden, wenn der Wind diese erst einmal ins Meer getragen hat.
Nous arrivions à La Paz vers la fin de l'après midi. Les alentours de la ville présentaient un fort contraste avec les paysages de l'arrière-pays qu'on avait traversé jusque là : l'autoroute était bordé de déchets défigurant ainsi ce paysage désertique plutôt joli. Mais ils évoquaient surtout des images d'animaux marins décédés suite à l'ingestion de nombreux sacs en plastiques.

Wir suchten uns eine Bucht im Norden der Halbinsel Pichilingue aus, die uns ihrer Beschreibung im Reiseführer nach am ehesten zusagte. Bei unserer Ankunft in Puerto Balandra, war der Parkplatz fast bis auf den letzten Platz komplett, die Bucht noch voll von Badenden, aber man konnte erkennen, dass viele von ihnen am Aufbrechen waren. Der Sonntagsausflug ging seinem Ende zu. So schnappten wir uns ein paar Sachen zum Essen, machten ein Picknick am Strand und bis wir damit fertig waren, hatten wir diesen auch praktisch für uns allein. Nachdem wir fachmännisch erwogen hatten, wo unser Zelt vor dem ansteigenden Meeresspiegel sicher wäre, bauten wir diese auf. Bis dahin war es dunkel und wir gingen schlafen.
La baie Puerto Balandra sur la péninsule de Pichilingue nous convenait le plus selon la description dans notre guide de voyage. A notre arrivé, le parking était saturée et la baie pleine de baigneurs mais on voyait les gens s'apprêter à partir. Après tout, c'était dimanche et la sortie en famille s'achevait. En attendant leur départ, on ramassa quelque chose à manger et on dina sur la plage après quoi la plage fût à nous et après avoir identifié une place à l'abri de la marée montante, on monta la tente et on se mit au lit.
Nun gehöre ich ja zu der Spezie der Schlaflosen und deshalb brauchte ich eine Weile, bis ich diesen überhaupt fand und selbst dann wachte ich des öfteren auf und schaute nach den Sternen und ihrem Spiegelbild im Wasser. Dabei wurde ich immer vom Plätschern der Wellen wieder in den Schlaf gelullt. Als ich wieder einmal erwachte und nach den Sternen schaute, bemerkte ich, dass irgendetwas anders war. Es schien spät zu sein, denn es war irgendwie dunkler als zuvor. Als ich mich umschaute, fiel mir auf, dass das Spielgelbild des Sternenhimmels in der Bucht verschwunden war. Oder besser gesagt, die ganze Bucht war verschwunden. Das war es, was ich vermisst hatte: Das Plätschern!  Nun war auch meine Neugierde geweckt. Ich schnappte mir die Taschenlampe und schälte mich aus dem Zelt. Und dann ging ich los auf die Suche nach dem Meer... tief in die Bucht hinein, in der am Nachmittag noch so viele Leute geschwommen hatten. Kein Tropfen Wasser war mehr davon übrig! Ich ging weiter und weiter, um einen Fels herum, der die Bucht in zwei teilt ... auch da - weit und breit kein Wasser in Sicht.
Unsere kleine Bucht/la petite baie
Faisant partie de l'espèce des insomniaques, le sommeil se fut attendre et même une fois succombée à son emprise, je n'y restai jamais longtemps, me réveillant fréquemment. Et chaque fois, je regardai les étoiles et leur reflet dans l'eau de la baie dont le clapotement doux m'endormit aussitôt. Quand je me réveillai une fois de plus et je portai mon regard vers le ciel je sentis que quelque chose fut différent. Il devait être tard parce que la nuit me parût plus noire. Lorsque je tournai mon regard pour voir le reflet des étoiles dans la baie je me rendus compte que celle-ci eut disparue. C'était ça qui manquait : le clapotement ! Maintenant, même ma curiosité fut éveillée. Je pognai la lampe de poche, et je partis à la recherche de la mer… je m'enfonçai dans la baie dans laquelle les gens, il y a quelques heures encore, se furent baignés. Pas une seule goutte d'eau y restait !  Je marchai et marchai, je contournai un rocher qui sépare la baie en deux, là encore : pas d'eau à perte de vue.
Warum wir zelten: Aussicht vom Zelt / Pourqoui on fait du camping: la vue de la tente
Plötzlich fiel es mir wie Sternschnuppen vom Himmel! Tsunami, als damals der Tsunami war, in Thailand, da waren doch alle die kleinen Kinder draußen auf dem Strand, weil das Meer weg war und dann kam sie, die große Welle und hat sie alle mitgerissen. Danach war es wochenlang in den Zeitungen: als Vorwarnung für einen Tsunami. Erst kürzlich, als das Erdbeben in Chile war, sind einige Leute dem sicheren Tod entkommen, weil sie eben dieses Vorzweichen erkannt und sich auf höheren Grund begeben hatten. Im Golf von Kalifornien verläuft eine Bruchlinie. Wir haben länger keine Nachrichten mehr gehört, wären also nicht mal auf dem laufenden über ein eventuelles Erdeben, die sich gerade hier in Mexico in der letzten Zeit gehäuft hatten...  !
Tout à coup c'est la révélation! Tsunami, quand il y avait le tsunami, en Thaïlande, tous les petits enfants étaient sur la plage parce que la mer s'était retirée et puis elle vint, la grosse vague, les emportant tous avec elle. Après, c'était dans les journaux pendant les semaines, comme un signe de prémonition pour un tsunami. Il n'y a pas longtemps, lors du tremblement de terre au Chili, il y avait des gens qui ont échappé à la mort certaine en reconnaissant ce signe et en se déplaçant à des endroits en plus haut altitude. Il y a une faille dans le Golf de Californie. On n'a pas entendu des nouvelles depuis quelque temps, ne serions donc pas au courant s'il y avait eu un tremblement de terre, si fréquents dernièrement ici, au Mexique… !
Mein Herz klopfte sehr schnell, als ich mich auf den Weg zurück zum Zelt machte und dabei gleich die Felsen, die die Bucht einrahmen, in Augenschein nahm, um einen eventuellen Fluchtweg auszumachen. Aber selbst im Notfall hätte ich es da nicht hoch geschafft, vor allem nicht mit dem Rauschen der Tsunamiwelle im Ohr! Ich kroch ins Zelt zurück und weckte Benoit um ihn auf seine prekäre, lebensbedrohliche Situation hinzuweisen. Dem war das aber völlig egal, er wollte einfach nur weiterschlafen und versuchte mich damit zu vertrösten, dass es nur Ebbe sei. Aber ich ließ nicht locker und wir gingen noch einmal gemeinsam auf die Suche nach dem verschwundenen Meer. Obwohl auch diese zweite Exkursion erfolglos war, fiel keines meiner wissenschaftlichen Argumente auf fruchtbaren Boden sondern er fiel sogleich wieder in tiefen Schlaf während ich da saß, steif wie ein Stock, mit gespitzten Ohren und bereit zur Flucht, und versuchte Ordnung in meine Gedanken zu bringen: Wenn die Welle kommt, dann sind wir weg. Keiner weiß, dass wir hier sind. Wenn die Welle bis zum Parkplatz hochschwappt, was gut möglich ist, dann ist auch die letzte Möglichkeit, das jemals auszumachen, ins Wasser gefallen. Unsere Kinder sind in Kanada. Das weiß in Mexico auch keiner. So chaotisch Mexico bisher erschien, haben die bestimmt keine Frühwarnsysteme, und wenn, dann funktionieren sie wahrscheinlich nicht. Und wenn, dann gibt es zumindest hier keine Sirene...ohgottohgottohgott!
Le cœur battant son plein, je me mis sur le chemin de retour, scrutant en passant les rochers entourant la baie pour y discerner une sortie de secours. Même en cas d'urgence je n'aurais pas été capable d'y monter, surtout pas avec le mugissement de la vague du tsunami dans l'oreille.  Je pénétrai dans la tente pour réveiller Benoit afin de l'avertir de sa situation précaire et dangereuse. Mais lui s'en foutait carrément ne souhaitant que de continuer à dormir et essaya de me calmer disant qu'il ne s'agissait que le la marée basse. Mais je ne cédai pas et on partit donc encore une fois ensemble, à la recherche de la mer perdue. Malgré l'échec de cette deuxième excursion, aucun de mes arguments scientifiques ne tomba sur un sol fertile et de retour dans la tente ce fut lui qui tomba aussitôt dans un sommeil profond alors que moi, je restai assise-là raide, les oreilles tendues, prête à m'enfuir et essayant de mettre de l'ordre dans les pensées : Si la vague arrive, nous seront foutus. Personne ne sait que nous sommes ici. Si la vague monte jusqu'au parking, la dernière évidence de notre présence disparaît avec elle. Nos enfants sont au Canada. Ici, au Mexique, personne ne les sait. Chaotique, comme le Mexique apparaît jusque là, ils n'ont certainement pas de système de détection, et si oui, il ne fonctionne probablement pas. Et si oui, il n'y a pas de sirène ici… oh là là onestfoutus!
Da plötzlich kam mir die rettende Idee. In der Bucht nebenan ist die Fährstation für die Fährlinie, die La Paz mit dem Festland verbindet. Die bekommen bestimmt eine Warnung. Und die wissen wahtrscheinich auch, dass dort auf dem Parkplatz ein fliegender Händler steht, der Kokosnüsse und Ananas verkauft. Vielleicht kommen sie ja schnell in einem Auto hierhergerauscht und sagen bescheid. Damit ließ ich mich auf den Rücken fallen und schlief wieder ein.
Tout à coup j'eus cette idée : A la baie voisine, il y a la station du traversier qui lie la Paz au continent. Ils seront certainement avertis. Et ils savent certainement qu'il y a ce vendeur ambulant de noix de coco et d'ananas sur la plage ici et peut-être ils viendront faire un tour pour l'avertir. Et c'est là-dessus que je me couchai et je m'endormis. Fin de cauchemar. 
Als ich am nächsten Morgen erwachte, kam das Meer langsam wieder zurück. Als ich mich nach dem Frühstück darin erfrischen wollte, erkannte ich, dass die Bucht ausgesprochen seicht war und dass die Leute, die am Tag zuvor darin zu schwimmen schienen, wahrscheinlich auf dem Meersgrund gesessen hatten. Wir schnorchelten ein bisschen und dann machen wir uns auf den Weg in die Zivilisation!
Le matin, au réveil, la mer s'en revint lentement. Lorsque, après le petit-déjeuner je voulus m'y rafraîchir, je m'aperçus qu'elle fut particulièrement peu profonde et que les gens qui semblaient y nager la veille avaient été probablement assis au fond. Un petit tour en masque et tuba et ensuite, en route vers la civilisation !
Anderer Strand auf Pichilingue/Autre plage sur Pichilingue
Gesaumt von Mangroven / bordé de mangroves
Mangrovenwurzeln / Racines de Mangroves
In La Paz nahmen wir uns ein Hotelzimmer. Obwohl auch mal eine Dusche fällig war, konnte ich mich des Eindrucks, nicht erwehren, dass meine bunte (von wegen farblos!!!) Beschreibung des uns bevorstehenden Desasters seinen Teil zu dieser Entscheidung beigetragen hat...

On s'est pris une chambre d'hôtel à La Paz. Bien que le besoin d'une douche se fît remarquer, je ne pouvais pas m'empêcher de penser que ma description colorée du desastre imminent de la veille ait contribué quelque peu à cette décision…
Hotelflur / Couloir de l'hotel
Dachterrase des Hotels / Terrasse sur le toit de l'hôtel
Aussicht vom Hotel/Vue de l'hôtel

Ende des Alptraums

1 Kommentar: