29.12.2009

Staycation 3: So gehts weiter. / et ainsi de suite

Und so haben wir dann die letzten Tage verbracht... / et c'est ainsi que nous avons passé les derniers jours...

Mit Geburtstag feiern / feter l'anniversaire

in Ägypten / en Égypte

mit Bauen / à construire

mit Enten füttern (fürs nächste Jahr) / a nourrir les canards (pour Noel prochain)

mit Lesen / avec de la lecture

und mit Angeln / et à la peche!

Es weihnachtet sehr / Noel joyeux

Nachdem wir ganz San Diego verzweifelt und erfolglos nach Entenbrust abgesucht hatten, beschlossen wir also, uns das geplante französische Diner zu schenken und gegen Spaghetti einzutauschen. So ging es schneller ans Eingemachte... ääh Eingepackte (Wesentliche für manche): 
Après avoir cherché désespérement et sans succès pour des magrets de canard partout dans la ville de San Diego, nous décidions d'échanger notre diner français contre des spaghettis et ainsi de passer plus rapidement à l'essentiel (pour certains!) 

was denen nur recht war / ce qui faisait le bonheur des uns

 wie zu erwarten war / et des autres

Beim Einen war Ägypten angesagt: Pour l'un c'était L'Egypte

die heissersehnte Pyramide / la pyramide tant désirée

ein König und ein paar ägyptische Soldaten /

un roi et quelques soldats égyptiens

beim andern ein kniffliger Baukasten / pour l'autre un jeu de construction


Mama bekommt die Kunstwerke / Maman a droit aux objets d'art

und Papa bekommt musik und Lektüre / et papa reçoit musique et lectures

Staycation 2: Wo ein Wille ist .../ Vouloir c'est pouvoir

Unser erster Spaziergang führt uns zum Lake Poway, ein kleiner Stausee im Norden von San Diego. / Notre première promenade nous amène au Lake Poway, un petit lac au nord de san Diego

Die meisten sind nicht wie wir zum Wandern hierhergekommen, sondern zum Anglen.  / La plupart ne sont pas venus marcher comme nous, mais pour pêcher

und da unsere Kinder gerne im Dreck wühlen haben sie in kürzester Zeit alles zusammen, was man braucht / et comme nos enfants adorent fouiller dans la boue, ce n'est pas long pour qu'ils aient tout ce qu'il faut

Sie bemerken nicht mal, was hier passiert. Ein, zwei Tage Regen und schon grünt es, was das Zeug hält! Ils ne remarquent même pas ce qui se passe ici.  Un, deux jours de pluie, et tout pousse!

Während die einen die Umgebung erkunden, alors que les uns explorent les environs

entknoten die anderen ihre verhedderten Angelschnüre und schieben irgendwelche dubiosen Köder auf ihre verrosteten Angelhaken / les autres essaient de démêler leurs fils et d'attacher quelques appat douteux sur les hamecons rouillés

Selbst um diese Jahreszeit blüht hier immer irgendetwas / même ce temps-ci del 'année il y a quelque choses qui fleurit

Der Augenblick der Wahrheit... / le moment de la vérité

Ob das wohl was anbeißt. / On verra si ça mord?

Stunden später - auf dem Heimweg... (ohne Abendessen in Aussicht)
Des heures plus tard, sur le chemin de retour (sans souper en perspective!)

Oh dies Amis ! Man beachte, dass man gleich zwei verschiedene Regeln des Zivilgesetzbuches verletzen kann. / Ah ces Américains! Remarquez l'intru peut violer deux articles du code civil à la fois! 
Nun denn, muss man eben den Umweg nehmen. Schließlich sind wir ja zum Wandern hierhergekommen  Il faut prendre le détour alors. Après tout, nous sommes venus pour marcher n'est-ce pas!

Geschafft, gerade noch vor Sonnenuntergang zurück am Parkplatz
Ouff, arrivés au parking juste à temps avant que le soleil se couche

Und nun ratet mal, was Yann zum Geburtstag bekommen hat / Et maintenant devinez ce que Yann a reçu comme cadeau d'anniversaire?

25.12.2009

Staycation In San Diego - Teil/Part 1

Irgendwie hatten wir dieses Jahr keine große Lust, über die Ferien wegzugfahren. Möglicherweise das Ergebnnis der letzten Ereignisse (Umzug, Unfall...), Bens Überstunden und vor allem der Frage: wohin? Aus Visatechnischen Gründen sind wir in den USA angebunden und da ist es um diese Jahreszeit nirgends schöner als hier. Also, warum es nicht den Tausenden Touristen gleich tun, die jedes Jahr an Weihnachten den hiesigen Flughafen ûberfluten, um ein paar von unseren Sonnenstrahlen abzubekommen?

Nous avions pas envie de partir en vacances cet hiver. Probablement le résultat d'un amalgame des évènements plus récents (déménagement, accident), des heures supp. de Ben et surtout de la question: Ou aller? Pour des raisons administratives nous sommes restreints aux USA et là, à ce temps-ci de l'année, il est nulle part plus beau qu'ici. Alors, pourquoi ne pas faire comme les milliers de touristes qui viennent inonder notre aeroport à tous les ans pour attraper quelques-uns de nos rayons de soleil.

09.12.2009

Alles gut / Tout va bien

Nach den entsetzten Reaktionen auf Jerry's Unfallbericht scheint mir ein kleiner Nachtrag von Nöten zu sein. Jerry geht es inzwischen wieder gut. Der Zahn ist repariert, die letzten Fäden wurden gestern
gezogen und er geht wieder in die Schule.

Suite aux réactions choquées concernant le récit de l'accident de Jéjé, il me semble nécessaire de vous informer que Jéjé va bien maintenant. Il a bien guéri, la dent est réparée, les derniers sutures ont été rétirées et il va à l'école comme avant!

Ich hötte gute Lust, noch einmal einen solchen Bericht über die Kosten dieses Ereignisses zu schreiben, aber das lasse ich lieber bleiben, da ich mich auch so schon intrensiv genug damit beschäftigen muss. Nur soviel, meine lieben deutschen, französischen, holländischen, belgischen und kanadischen Freunde: beklagt euch niemals über eure Krankenversicherung. Ihr wisst gar nicht, wie gut ihr es eigentlich habt!!! die meisten von euch haben wahrscheinlich noch niemals eine Arztrechnung gesehen und schon gar nicht eine fünfstellige. Wenn es uns ginge, wie 40 Millionen Amerikanern ohne Krankenversicherung, dann wären wir jetzt wahrscheinlich pleite und müssten unser schönes neues Haus gegen ein Obdachlosenheim eintauschen. Noch mal Glück gehabt!

J'aurais bien envie, par contre, d'écrire un rapport semblable sur le coût de cet évènement, mais je vais passer cette fois-ci puisque cela me prends déjà trop de tmeps de m'en occuper. Seulement ceci, mes chers amis allemands, français, néerlandais, belges et canadiens: Ne vous plaignez jamais de votre assurance maladie. Vous ne savez même pas quelle chance que vous avez!!! La plupart de vous n'ont proablement jamais reçu la facture d'un médecin et surtour pas une à 5 chiffres! Quelle chance que nous n'étions dans la même situation que les 40 Millions d'Américains sans assurance maladie, nous serions cassé et nous devrions échanger notre belle maison contre le foyer pour sans-abris.

07.12.2009

So schnell kann's gehen / Et hop, c'est arrivé

Die Tür am Ende des Fahrzeugs wird etwas geöffnet und ein braungelockter Kopf schiebt sich durch den Spalt. „In zweieinhalb Minuten...“ „Ok, danke!“ antwortet die Frau, die nach vorne gebückt auf der seitlichen Sitzbank sitzt, und ein auf ihren Beinen liegendes Formular ausfüllt. Die Spannung steigt. / La porte à s’ouvre l’autre bout du véhicule et une tête frisée y apparaît . Dans deux minutes et demi…. Ok, merci, répond la femme qui est assise penchée sur ses jambes, remplissant un formulaire. Il y a du suspense dans l’air.
Man kann sie schon von weitem hören, ein leises Brummen erst, das ziemlich schnell näher kommt und dabei zu einem gewaltigen Dröhnen anschwillt. Als sie sich genau über dem Fahrzeug befinden, wird dieses kräftig durchgeschüttelt, als tobte draußen ein Wirbelsturm. Pappiger Staub drückt sich durch die Ritzen und findet sofort seinen Weg in Augen und Atemwege. Die Frau schaut auf. „Wow, und das obwohl alle Türen geschlossen sind!“ Ich schweige. / Un petit bruit qu’on entend de loin s’approche rapidement pour croitre en un vrombissement qui, au moment de passer par-dessus nos têtes sécoue le véhicule tel un ouragan. De la poussiere penètre dans l’habitacle et trouve rapidement son chemin dans les yeux et les boies respiratoires. La femme lève la tête : Oh là lè et, pourtant les portes et fenêtres sont toutes fermées !
Der Lärm entfernt sich wieder und kurze Zeit später schiebt sich der Lockenkopf erneut durch die Öffnung. „Der Vogel kann nicht landen, es ist zu staubig hier, sie suchen sich einen anderen Landeplatz“. Ich schaue mich um, starre auf die Lichter, Zahlen und Kurven, die auf dem Display des Defibrillators blinken. Dann fällt mein Blick wieder auf mein Kind auf der Bahre, der durch mehrere Kabel mit eben diesem Gerät verbunden ist. „Wir haben ihn an Sauerstoff angeschlossen und Flüssigkeit bekommt er auch“. Ich halte seine Hand, streichle sein Gesicht, warte. / Le bruit s’éloigne et peu après, la tête frisée réapparait de nouveau à la porte du véhicule. Ils ne peuvent pas se poster, c’est trop poussiéreux, ils se cherchent un autre endroit. Mon regard tombe sur l’écran du défibrillateur avec ses lumières clignotantes, les chiffres et les courbes jusqu’à ce que mon regard se pose sur mon enfant sur le brancard, qui est branché à cet appareil par plusieurs câbles et tuyaux. On l’a brache à l’oxigène et au liquide aussi. Je lui tiens la mais et lui caresse le visage meurtri.
Die Tür öffnete sich ein drittes Mal: „10 Minuten ungefähr. Sie werden den Platz mit dem Wasserschlauch bewässern,so dass der Vogel beim Landen auch was sehen kann.“ Wir nicken. Machen sie sich keine Sorgen, wir kommen bald hier weg, sie kreisen über uns“ sagt er mit einem beruhigenden Lächeln und schließt die Tür. / La porte s’ouvre une troisième fois. Encore 10 minutes environ. Ils vont arroser la place pour que l’hélico puisse se poser. Nous acquiesçons de la tête. N’ayez crainte, nous serons partis bientôt, ils s’apprêtent à atterir, me dit-il avec un sourire rassurant et ferme la porte.


Wenige Minuten später sitze ich im Hubschrauber. Die Sanitäterin, die mich hier hereingezerrt hat, sitzt mir gegenüber. Sie heißt Amy. Dann bringen sie ihn auch schon. Alles geht ganz schnell, Gurte festgezurrt, Tür zu, der andere Sanitäter, auf dessen Namensschild ich Todd lese, springt auf den Sitz neben mir und schon hebt sich der Vogel in die Luft. Die beiden machen sich geübt und gezielt an meinem Jungen zu schaffen, werfen ganze Kabelbündel auf seine Brust und fangen an, ihn an den Bildschirm anzuschließen, der über ihm an der Decke angebracht ist. Ich schaue ihnen eine Weile verständnislos zu, sehe mit Erstaunen, wie sie ihm inmitten all der Hektik Blut abnehmen. Tausende Fragen rasen mir durch den Kopf. Ich muss wohl ziemlich verwirrt aussehen, denn Todd gibt mir mit einem beruhigenden Lächeln das OK Zeichen und ich wende meinen Augen von meinen Sohn ab und schaue hinaus in die Dunkelheit. Beim Start konnte ich die Lichter der Gaslampen und einige Lagerfeuer auf dem Campingplatz ausmachen, aber nun ist es pechschwarz. Nur mit viel Vorstellungsvermögen kann man das ungleiche Terrain unter uns erkennen, aber das ist immer noch besser als das verkabelte Kind. / Quelques minutes plus tard, je suis assise dans l’hélicoptère en face de l’ambulancière qui m’a emmenée ici. Elle s’appelle Amy. Puis ils l’apportent, tout va très vite, on serre les ceintures, la porte se ferme derrière l’autre ambulancier, Todd, comme je peux lire sur son uniforme, saute sur le siège à côté de moi. L’hélico s’st à peine envolé et les deux commencent à s’acharner sur mon garçon : Amy jette un paquet de câbles sur sa poitrine et ils se mettent à le brancher à un appareil accroché au dessus de lui. Je les observe quelques instants d’un regard incrédule, remarque avec stupeur qu’ils effectuent une prise de sang dans tout ce brouhaha et des milliers de questions me passent par la tête. Je dois avoir l’air confus parce que Todd me signale des doigts que tout va bien et je détache mon regard de mon fils. J’essaie de voir dehors. Au départ, j’ai pu décerner les lumières des lampes à gaz et la lueur de quelques feux de camp mais maintenant c’est la nuit noire. Avec beaucoup d’imagination seulement qu’on peut deviner le terrain rugueux au dessous de nous, mais c’est toujours mieux que la vue de l’enfant branché.
Ich wollte schon immer mal mit einem Hubschrauber fliegen, aber ich hätte andere Umstände vorgezogen! Trotzdem weiß ich, dass ich die besseren Karten gezogen habe als Ben, der nun damit zugange ist, das Camp abzubauen und bis zu seiner Ankunft im KH seiner ganzen Unsicherheit ausgeliefert sein wird. Wie konnte das nur alles so schnell passieren? Eben sprang Jerry noch fröhlich über den Campingplatz, kletterte dann auf diesen Felsen... und nun das...! / J’ai toujours voulu voler en hélicoptère mais j’aurais largement préféré d’autres circonstances. Pourtant je sais que c’est moi qui ai eu la meilleure part. Pauvre Ben qui lève le camp et qui sera en proie de son incertitude jusqu’è ce qu’il nous rejoigne à l’urgence. Comment s’est arrivé tout ça ? Il y a quelques instants encore, Jéjé se promenait joyeusement au camping, puis il montait ce rocher… et nous voici… !


In der Notaufnahme in Yuma, AZ, wird Jerry dann ausgiebig durchgecheckt. Wir werden in drei verschiedene Röntenräume gefahren. Erst die CT von Gehirn, Gesicht und Halswirbelsäule. Später von Brust, Becken und Knie und schließlich die Panoramaröntgenaufnahme vom Kiefer. Dazwischen, in den langen Momenten der Stille und des Wartens habe ich alle erdenklichen Katastrophen-Szenarien vor Augen. Inzwischen sind auch Ben und Yann eingetroffen, die in aller Eile das Lager abgebrochen und den mühevollen Weg über die 18 Meilen unbefestigte Straße im Dunkeln bewältigt haben. Endlich kommt der Arzt und teilt uns mit, dass alles in Ordnung ist, außer einem abgebrochenen Zahn und den Platzwunden, die noch genäht werden müssen. Jerry ist so tapfer, dass ich nur den Hut vor ihm abnehmen kann. Mir ist zum Heulen zumute, als ich die Nadel durch seine zartes Haut schlüpfen sehe. / A l’urgence à Yuma en Arizona, Jéjé se fait extensivement examiner. On est emmené à trois salles différentes seulement pour les Rayons X et Scans. D’abord ils scannent le cerveau, le visage et les vertèbres cervicales. Puis ils font des Rayon x de la poitrine, le bassin et les genoux et finalement les RX panoramique de sa mâchoire. Et, pendant les longues moments de silence et d’attente qui s’étendent à travers toute cette action, tous les scénarios catastrophiques possibles s’emparent de moi. Entre-temps, Ben et Yannito sont arrivés ayant bravé dans le noir les 18 milles de chemin de terre. Enfin le medecin arrive pour nous dire que tout va bien à l’exception d’une dent cassée et deux déchirures qui exigent des points de sutures. Jéjé est tellement brave que je lui tire le chapeau. C’est moi qui a envie de pleurer en voyant l’aiguille passer à travers sa peau délicate.




Als wir ausgecheckt haben, es ist inzwischen Mitternacht, beschließen wir, nach Hause zu fahren. Keine Lust auf ein Hotel. Est ist ein Alptraum:3 Stunden Fahrt durch Sandstürme - und endlich empfängt uns San Diego mit dem ersten Regen seit dem Frühjahr! Es ist, als würde selbst der Himmel weinen. / Après le check-out il est minuit, on décide de rentrer chez nous. Aucune envie de passer la nuit au motel. Quel cauchemar : Ce sont 3 heures de route, à travers de tempêtes de sable - mais enfin San Diego nous accueille avec la première pluie depuis le printemps ! C’est comme si le ciel pleurait lui aussi.

























03.12.2009

Es ist nicht alles Gold ... / Tout n'est pas l'or...


Auch dieses Jahr haben wir es nicht geschafft, zu einem echten Thanksgiving (sehr wichtiger amerikanischer Feiertag) Dinner eingeladen zu werden. So ist das eben, wenn man in einem Einwandererland wohnt, da sind die Einheimischen so rar (oder ungastfreundlich), dass man als Ausländer kaum in den Genuss ihrer Traditionen kommt. Wenn ich sehe, wie sich die Amerikaner nach Jahrhunderten immer noch jedes Jahr aufs Neue den Kopf zerbrechen, wie sie es dieses Mal wohl schaffen sollen, dass der Truthahn gelingt, spiele ich nicht mal erst mit dem Gedanken, mich darin zu versuchen und so planen wir in dieser besten aller Campingjahreszeiten unser traditionnelles Thanksgiving Desert Camping. Nach Joshua Tree NP in 2007, Death Valley NP in 2008 hatten wir uns dieses Jahr den Picacho (nicht zu verwechseln mit dem kleinen niedlichen Pokemon) State Historic Park ausgesucht, der idyllisch am majestätischen Colorado River liegt, der auch gleichzeitig die Grenze zu Arizona bildet.
Encore une année sans qu’on ne réusisse de nous faire inviter à un vrai Souper de Thanksgiving (Action de grâce américaine). C’est-ce que ça fait, vivre dans un pays d’immigration où les indigènes sont si rares (ou inhospitalier) que, pour nous étranger il paraît impossible de gouter à leurs traditions. Et puisque je vois, d’année en année, comment les Américains, après tous ces siècles, se cassent encore la tête comment faire pour réussir ce dindon cette fois-ci, je ne joue même pas avec l’idée de m’y essayer. Alors, on planifie, en cette meilleurs saison pour le camping notre traditionnelle sortie de camping dans le désert ! Après Joshua tree NP en 2007, Death valley NP en 2008, notre choix est tombé sur le Picacho (non pas à confondre avec le petit Pokemon mignon) State Historic Park, situé sur le bord idyllique du majestueux fleuve Colorado qui constitue en même temps la frontière avec l’Arizona.    

Wenngleich die Fahrtzeit dorthin sich in Grenzen hält, so ist doch der letzte 18-Meilen lange Abschnitt auf der ungeteerten Wüstenstraße eine Herausforderung, vor allem, wenn man wie wir keinen Pick-up besitzt. Dafür wird man mit einem tollen Panorama belohnt:
Malgré la durée du voyage plutôt courte, le dernier trajet de 18 milles sur une route désertique non pavée, est un défi, surtout si l’on n’est pas en possession d’un véhicule tout terrain. Mais pour cela, on est récompensé par le panorama.

Da wir am Feiertag selbst losgefahren sind, also an dem Tag, an dem sich alle an ihrem Truthahn versuchen, war bei unserer Ankunft der Zeltplatz fast leer und wir suchten uns einen der schönsten Stellplätze aus:
Puisque nous sommes partis le jour même du congé, alors que les autres se battaient avec leurs dindons, le camping était presque déserté à notre arrivée. Nous avions donc la chance de choisir un de plus beaux emplacements :  



Das Abendlicht war ganz besonders schön: / La lumière du soir était particulièrement belle :





Am nächsten Tag machten wir eine Wanderung zu den Ruinen einer alten (nach amerikansichen Verhältnissen) Goldgräberstadt:
Le lendemain, nous faisons une rando pour voir les ruines d’un ancienne (d’après les standards américains) ville de mineurs d’or.

Das Wetter war gigantisch, die Aussicht phantastisch, und wir waren alle bester Laune und hochmotiviert für diese Lektion in amerikanischer Geschichte:
Il fut un temps splendide, la vue était fantastique, et nous étions de bonne humeur et hautement motivés pour apprendre cette leçon d’histoire américaine.

Am Ziel angekommen mussten wir erstmal kräftig schlucken. Nicht dass uns dies zum ersten Mal passiert wäre, aber es ist doch immer wieder eine Überraschung, was in Amerika als historisches Erbe gilt! Um euch unsere Verwunderung besser zu verdeutlichen, hier eine Gegenüberstellung:
Arrivés à destination, on a avalé deux fois. Non pas que ce soit la première fois, que ça nous arrive, mais nous sommes toujours à nouveau étonnés de voir ce qui est considéré comme patrimoine culturel en Amérique. Pour mieux vous faire comprendre note stupéfaction, voici quelques comparaisons :
                           Römisches Kulturerbe / Patrimoine romain                               


 Amerikanisches Kulturerbe Patrimoine américain


 Indisches Kulturerbe / Patrimoine indien 




  Amerikanisches Kulturerbe / Patrimoine Americain


 Jordanisches Kulturerbe

 Amerikanisches Kulturerbe

 Da blieb uns die Spucke weg und wir brauchten erstmal einen kräftigen Schluck Wasser. / Il nous fallait une bonne gorgée d’eau pour l’avaler, celle-là!

Alles in allem war es aber eine gelungene Wanderung und so planten wir für die nächsten Tage noch ein paar weitere. Dieser Euphorie sollte jedoch ein jähes Ende gesetzt werden…
Mais tout compte fait c’était une rando tout à fait réussie et ainsi nous nous mettions à en planifier plusieurs autres pour les jours à venir. Cependant, cette euphorie devra prendre fin brusquement…


Fortsetzung folgt... / à suivre...