05.02.2012

Metamorphose

     Eh oui,  il est toujours bon pour des surprises, mon homme! Vous vous souvenez du truck qu'ìl s'est acheté il y a environ un an et demi. Eh bien: hier, après la voile, il m'arrive avec une paire de bottes de cowboy. Ca fait un bout de temps qu'il avait un oeil dessus, je l'avais bien remarqué... quand on est rentré dans un shop à Tombstone l'an dernier ou ils vendaient des vêtements western. Maintenant il le porte de l'aube au crépuscule pour les "casser". Et je suis bien contente pour lui. / Ah, mein Ben ist einfach immer für eine Überraschung zu haben. Erinnert ihr euch an den Truck, den er vor ca anderthalb Jahren gekauft hat? Und nun, also gestern, nach dem Segeln, kommt er mir doch mit einem Paar Cowboystiefel heim. Er hatte ja schon eine Weile ein Auge drauf. Ich erinnere mich noch gut dran, wie er sie bewunderte, als wir letzten Winter in Tombstone im Westernladen waren. Jetzt trägt er sie, vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang, um sie schön einzulaufen. Es ist ja nicht so, dass ich es ihm nicht gönne...

Die neuen Stiefel / Les nouvelles bottes, elle lui bottent
     Sauf que... vous savez: 
     Quand je suis partie au Québec, il y a 20 ans déjà, avec le prétexte d'y étudier la littéerature québécoise, mon véritable but c'était de trouver un bûcheron québécois à épouser, un vrai Lumberjack, comme dans les films, quoi, avec la chemise carottée, la chain-saw à la main, le sourire au visage. Je nous voyais défricher la terre dans les régions encore vierges des grandes étendues canadiennes, nous construire une cabane en bois rond, manger du Caribou, faire du sirop d'érable... alors que dehors, la neige tombe du ciel en gros flocons. / 
     Außer... wisst ihr, es ist so:
     Als ich vor 20 Jahren nach Quebec geflogen bin, um dort Quebecker Literatur zu studieren, war mein heimliches Ziel, einen kanadischen Holzfäller zu finden, den ich heiraten könnte, einen echten Lumberjack, wie im Film, mit kariertem Hemd, der Kettensäge (von Stihl, natürlich) in der Hand und einem verschmitzten Lächeln im Gesicht. Ich sah uns in Gedanken unberührtes Land in der endlosen kanadischen Wildnis roden, ein Blockhaus bauen, Rentierfleisch essen und Ahornsirup kochen, während draußen in großen Flocken der Schnee vom Himmel fällt
     Et ben, ca a marché - ou presque, sauf pour la chemise. Et je ne mes suis jamais plainte de différents ateliers qui prenaient tout le garage, des outils bien assortis par-dessus son établi qui ne se feraient jamais utiliser. Ca faisait partie du jeu, du rêve. Je n'ai rien dit non plus quand, au lieu de défricher la terre au Québec, nous partions nous installer en Bavière, quand la cabane en bois rond fut remplacée par un RV. Je ne me doutais de rien lorsqu'on mangait du foie gras au lieu du Caribou et qu'on faisait torréfier du café au lieu de faire du sirop d'érable. Je suis flexible, vous savez. / Das hat auch geklappt - na ja, fast! Außer für das Hemd. Und ich habe mich nie über seine Werkstatt beklagt, die er in der Garage oder im Keller hatte, mit all den Werkzeugen, die die ganze Garage einnahmen, auch wenn sie niemals benutzt wurden. Das gehörte einfach zum Bild dazu. Ich sagte auch nichts, als wir, anstatt unberührtes Land zu erschließen uns in Bayern niederließen, oder als das Blockhaus durch einen Wohnwagen ersetzt wurde. Ich machte mir keine Gedanken darüber, dass wir Gänseleberpastete  anstelle des Rentiers aßen oder Kaffee rösteten, anstatt Ahornsirup zu kochen. Ich bin da wirklich flexibel.
C'est quand il m'est arrivé avec son truck (le Red-Neck Cadillac) que j'ai commencé à me poser des questions... Est-ce que je me serais trompée? Est-ce que je serais tombée sur un Hillbilly au lieu d'un Lumberjack? Mais non, je me suis empressée à me rassurer: le truck est pour tirer notre RV et ensuite il va l'utiliser sur notre terrain quand on va couper des arbres pour construire notre cabane (en Timberframe parce que le lumberjack étant aussi un ingénieur, et il préfère la solidité structurale du poutre-et-poteau au bois rond superposé). Je dormais donc bien sur mes deux oreilles, jusqu'à hier.  / Erst als er mir mit dem Truck ankam (dem Red-Neck-Cadillac), hab ich ernsthaft angefangen, mir Fragen zu stellen. Habe ich mich etwa getäuscht? Bin ich etwa auf einen Hillbilly gestoßen, anstatt auf einen Lumberjack? Aber nein, sagte sofort eine beruhigende Stimme in mir? Der Pick-up Truck ist da, um unseren Wohnwagen zu ziehen und danach wird er ihn auf unserem Grundstück verwenden, wenn wir die Bäume für unser Holzhaus fällen (in Fachwerk, denn da mein Holzfäller auch noch ein Ingenieur ist, zieht er die Stabilität eines Fachwerks der eines Blockhauses vor). Ich war beruhigt -  bis gestern. 
     Un cowboy alors? / Ein Cowboy also?
     What next? je me demande. Qu'est-ce qu'il va me ramener la prochaine fois. Un cheval ? Un fusil? Un dune-buggy? Well, nul ne sait, alors, en attendant, je garde mon esprit ouvert et je me console avec le fait qu'on a quand-même encore bien des choses en commun. / Was kommt als nächstes? frage ich mich. Was schleppt er mir als nächstes an? Ein Pferd? Ein Gewehr? einen Dune-buggy? Wer weiß... bis dahin bleibe ich offen und tröste mich damit, dass wir ja noch genügend gemeinsam haben.
pieds assortis / friedevoll vereint

2 Kommentare:

  1. Ha c'est bien trop drole cette histoire. j,aime beaucoup le style de cet article. Tres humoristique :-)
    Bisous

    AntwortenLöschen
  2. Lol, peut-etre qu'il accrochera sa carabine dans son "pick-up" et commencera a manger des gros steaks (version mammouth)???
    Eliza

    AntwortenLöschen