20.04.2012

If you'e going to San Francisco...

Im starken Kontrast zu den entspannten Ausflügen im letzten Eintrag fuhren wir zweimal in Kaliforniens emblematische Großstadt: San Francisco. Beim ersten Mal verbrachten wir einen halben Tag im Exploratorium, einem Wissenschaftsmuseum, wo wir allerlei Experimente ausprobierten. / En contrast avec les sorties reposantes du dernier billet, nous nous sommes rendus, à deux reprises, à la ville la plus emblématique de la Californie: San Francisco. La première fois, on a passé une demi-journée à l'Exploratorium, un musée des sciences ou nous avons fait plein d'expériences.
Tornados / des tornades

Psychologische Schranken / Barrieres psychologiques
Danach überquerten wir zu Fuß die Golden Gate Brücke - halb (es windete sehr stark, so dass aus dem Vergnügen ein Gewaltakt geworden wäre, hätten wir die ganze Strecke hin und zurück bewältigen wollen). Aber zumindest war die Brücke mal nicht in Nebel gehüllt! /  Ensuite, nous avons traversé la Golden Gate Bridge à pied jusqu'à la moitié (il ventait à écorner les boeuf et en faire la totalité aurait gâché le plaisir.) Mais, pour une fois, le pont n'était pas dans le brouillard!
Die für SF typische Anordnung der Häuser / arrangement typique de maisons

Ah, welch ein Meisterwerk! / Quel chef d'oeuvre!

Notrufsäule / Telephone de detresse

Die üblichen Warnungen / Mises en garde habituelles

Surfer unter der Brücke / Surfeurs sous le pont

Wir auf der Brück / nous sur le pont
Von hier machten wir übrigens auch das Foto unserem Rätsel! / D'ailleurs c'était d'ici qu'on a pris la photo pour notre dévinette!
Beim zweiten Mal machten wir uns an die Erkundung verschiedener Stadtviertel. Wir parkten an der Marina und machten uns zu Fuß auf den Weg durch Presidio Heights, bergauf, treffauf, hinauf eben...vorbei an supergroßen, superteuren und auch sehr schönen Häusern mit galaktischer Aussicht auf die Bay. / La deuxième fois on s'est mis à explorer différents quartiers de la ville. Nous nous sommes garés à la Marina et nous avons traversé le quartier de Presidio Heights, montant les rues, grimpant les escaliers, en haut, en haut... en passant des maison super grandes, super chères et super belles aussi et le tout ave u ne vue imprenable sur la baie.
Garten in / jardin a Presidio Heights

Blick auf die Bucht / vue sur la baie
Danach fuhren wir mit dem Bus zum ehemaligen Hippieviertel Haight-Ashbury, wo damals,  im Frühling 67 der Summer of love und die Drogenkultur begann. Das war das Zentrum der Hippie-Bewegung. Musiker, wie Janis Joplin, Jefferson Airplane and the Grateful Dead wohnten nur wenige Meter von dieser Straßenkreuzung entfernt. Ich fühlte mich total in meinem Element. Es war wie eine Zeitreise- auf einmal war ich wieder 16! Jerome war begeistert von den vielen Schmuckläden aber Yann fand es viel zu bunt! / Ensuite, nous avons pris un bus pour nous rendre au quartier Haight-Ashbury ou commença, au printemps '67, le légendaire summer of love (l'été de l'amour) avec sa culture de psychadelique. C'était le centre du movement des baba-cool. Des musiciens comme Janis Joplin, Jefferson Airplane et The Grateful Dead ont vécu à quelques mètres seulement de cette intersection célèbre. J'étais dans mon élément. C'était comme un voyage dans le temps - d'un coup j''avais à nouveau 16 ans. Jérome a adoré les magasins de bijoux alors que Yann trouvait que cétait trop coloré.
bunte Fassaden / des façades colorées

interessante Waren, die helfen, glücklich, gesund, erregt und natürlich high zu sien- de la marchandise interessante pour vous rendre heureux, en santé, libidineux et naturellement high

Was es da wohl zu lesen gibt ?/ Qu'est-ce qu'on y trouve comme lecture?

Der/Le Cannabis Store

So schee - Damals war das eines der billigsten Wohnviertel / jadis c'était un des quartiers les moins chers

Ich kann mich gar nicht entscheiden, ist alles so schön bunt hier / tres colore

Medusa Mural
Danach begaben wir uns mit dem Bus zum Castro, dem Schwulenviertel, in dem der Aktivist Harvey Milk in den 70ern  für die Rechte Homosexueller gekämpft hat (*sehenswert: der Film "Milk" mit Sean Penn der ein Licht auf die Ereignisse wirft). Kurz nachdem wir aus dem Bus ausgestiegen waren, bemerkte ich, dass ich meine (Sonnen)brille nicht mehr hatte (und ohne die kann ich nicht Auto fahren, weil ich so blind geworden bin!). So fuhren wir zurück nach H-A zu dem Restaurant in dem wir gegessen hatten und ich bekam sie zum Glück wieder. / Ensuite, nous avons pris le bus vers le Castro, le quartier gay de San Francisco, ou l'activiste Harvey Milk s'est battu pour les droits des gays dans les années 70 (*a voir: le film "Milk" avec Sean Penn qui raconte les évènements ). Peu après avoir descendu du bus, je me suis rendu compte que je n'avais plus mes lunettes de soleil (et sans celles-là je ne peux pas conduire parce que ma vue s'est beaucoup dégradée). Alors, nous sommes retournés à H.-A. au restaurant ou on avait mangé et - la chance! elles y était encore!
Dann machten wir uns auf den Weg Richtung Chinatown, und weil wir es bei unserem letzten Besuch in dieser Stadt nicht gemacht hatten, fuhren wir mit einem Cable Car. Die Warterei darauf nahm so viel Zeit in Anspruch, dass wir erst bei Anbruch der Dunkelheit nach Chinatown kamen! Schade, darauf hatte ich mich am meisten gefreut! Wir schauten uns ein bisschen um, gingen etwas Essen und dann fuhren wir - mit einem kleinen Abstecher bei Ghirardelli um Schokolade zu kaufen - zum Parkplatz zurück. Der Tag war super anstrengend aber dafür haben wir San Francisco von einer anderen Perspektive kennengelernt. / Puis, nous nous sommes dirigés vers Chinatown, mais en route, nous avons pris un cable car, parce que la derniere fois, nous ne l'avions pas fait. Ca a pris du temps, surtout l'attente de sorte à ce qu'on arrive à Chinatown seulement à la tombée du soir. On s'est promené un peu, ensuite on est allé manger quelque chose et finalement on est retourné à la voiture mais non sans une petite excursion chez Ghirardelli pour acheter des chocolats (oui, oui, en pluriel!). Quelle journée fatigante! mais cela a valu la peine pour découvrir un autre côté de San Francisco.
Auf der Drehscheibe / sur la plate-forme tournante

Yann der Trittbrettfahrer / Yann le resquilleur


Drachenladen / magasin de cerf-volent

der Hut der steht im gut / Jeje en tenue chinoise
Fazit: Die Stadt ist immer eine Reise wert und hat ihren Ruf redlich verdient. Würde ich sofort hinziehen. Hier gibt es soo viel zu tun, besonders für Familien. / Conclusion: La ville en vaut le voyage et elle mérite sa formidable réputation. J'y demenagerais tout de suite. Il y a tellement de choses à faire, surtout pour les familles.
Nicht vergessen / Souvenez-vous: 
If you're going to San Francisco, you've got to wear a flower in your hair...

1 Kommentar:

  1. Bonjour,

    Je vous ai écris un mail la semaine dernière au sujet d'un échange de lien avec Linguland Séjours Linguistiques. Avez-vous eu l'occasion de lire ce mail et de mesurer l’intérêt de cette échange? Votre page http://einmalhier-einmaldort.blogspot.de/ nous intéresse vraiment et cela serait génial si un échange de lien aurait lieu.

    Nous avons beaucoup de pages web de conseils de voyage sur différentes villes qui pourraient vous intéresser et sur lesquelles un échange de lien est possible. Dans la rubrique « partenaires » de ces sites, les liens sont généralement constitués d'un logo, d'un titre et d'un court texte descriptif. Mais il est également possible d'avoir un lien noyé dans un texte existant déjà ou de nous envoyer un article (dont le contenu est exclusif et non reprit ailleurs sur internet) avec des liens noyés dedans et qui sera publié sur l'un de nos sites de conseils de voyage.

    Je serais ravi d'avoir de vos nouvelles rapidement.

    Bonne après-midi et cordialement,

    Duponchelle Jean-Baptiste

    AntwortenLöschen