20.01.2009

Der Tag, an dem die Erde still stand

(Le jour ou la terre s'est arrêtée)

Die Luft vibriert - schon am frühen Morgen. Ein ganz besonderer Glanz liegt in der Morgensonne. Kaum ein Auto scheint unterwegs zu sein, als ich die Kinder zur Schule und Ben zu seiner Mitfahrgelegenheit bringe. Sind meine Kinder die einzigen, die heute zur Schule gehen, sind wir zu spät oder zu früh? Die Sportlehrerin meiner Pilatesklasse erscheint nicht zum Kurs. Ich nehme am anschließenden Stepkurs teil. Der ist voll. Nach der Dusche fällt mir auf, dass heute fast alle Fitnessgeräte frei sind... wo sind die denn alle? L'air vibre déjè tôt le matin. Il y a une lueur speciale. Les rues de la ville semblent désertes. La prof de fitness n'arrive pas au cours. Ou sont-ils tous? Que se passe-t-il?

Natürlich! In Washington! Diejenigen, die in San Diego geblieben sind, die sitzen vor dem Fernseher und schauen sich die Einschwörung ihres neuen Präsidenten an. Bien sur, ils sont tous à Washington, et ceux qui sont restés à San Diego sont cloués devant leur télé à regarder l'inauguration de notre nouveau président.

Natürlich könnt ihr es alle im Fernsehen sehen, auch bei euch. Könnt euch Präsident Obamas Rede in Originalversion oder in der Übersetzung anhören, die Menschenmassen in den Straßen von Washington bewundern, in Gedanken die Tränen auf den Gesichtern der Interviewten abwischen, in eurer Vorstellung in der Parade mitgehen. Bien sur, vous pouvez le voir a la télé, écouter son discours en version originale ou traduit, admirer la foule à Washinton, secher, dans votre imagination, les larmes de tout ces gens émus, vous imaginer là, au bord de la rue lors du passage e la limousine,...

Aber hier zu sein, in diesem Land, an diesem Tag, ist, so wie es auch schon am 4. November war, erscheint mir so sehr wie ein Privileg. Mais être ici, dans ce pays, ce jour-ci, est un immense privilège!

Man mag Obama mögen oder nicht, mit ihm einverstanden sein, oder nicht, seine Politik unterstützen oder nicht... es gibt keinen Zweifel, dass in diesen Zeiten den USA nichts besseres passieren könnte, als einen Hoffungsträger, einen Visionär an ihrer Spitze zu haben. Qu'on soit d'accord avec Obama et sa politique ou non, nul doute que rien de mieux pouvait arriver aux Américains en ces temps difficiles que d'avoir au Gouvernement un visionaire, un porteur d'espoir.

Die dunkle Wolke, die im Herbst über dieses Land gezogen ist, hängt weiterhin am Himmel, aber Obama hat es geschafft, den Leuten Hoffnung zu vermitteln, dass wir es alle zusammen schaffen werden, da heraus zu kommen. Und dieses Gefühl von Hoffnung, von Gemeinsamkeit, von Stolz, Schranken überschritten zu haben, von Freude an Herausforderung, ist spürbar! Malgré le nuage noir qui s'est installé au-dessus nos têtes depuis cet automne, Obama a réussi à inspirer la foi à son peuple que tous ensemble, on s'en sortira. Et ces émotions : espoir, unité, fierté d'avoir transgressé un seuil, la joie du défi sont sensibles.

Ich kann mich nicht erinnern, dass es in meiner Lebensspanne in Deutschland jemals einen Politiker gegeben hätte, der seinem Volk ein solches Lebensgefühl vermitteln konnte, vor allem nicht in düsteren Zeiten. Einer, der aufgestanden wäre und angekündigt hätte, dass schwere Zeiten bevorstehen, dass harte Arbeit erforderlich ist, dass jeder Verantwortung an diesem Prozess trägt - und der dafür Jubelschreie geerntet hätte. Das ist Amerika! Welche Freude, hier zu sein! Depuis que je suis née, je me souviens pas, en Allemagne, d'un politicien porteur d'espoir, qui, dans les temps difficiles, en annoncant qu'il faudra travailler fort, faire des sacrifices, prendre ses responsabilités aurait reçu des applaudissements. Ça, c'est l'Amerique. Quel bonheur d'y être!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen