17.08.2012

Hier gehts weiter / La suite est ici / To be continued here

Liebe Leser, Chers lecteurs / Dear readers

America the Beauti-fool ist momentan einfach nicht mehr der richtige Ort für unsere News, nachdem wir nun schon seit einem Monat in Kanada weilen. Deswegen werde ich unsere Berichte auf meinem Blog Zwischenwelten veröffentlichen, der für unsere derzeitige Situation viel angebrachter ist.

America the Beauti-fool n'est plus vraiment le bon endroit pour nos nouvelles  alors que ca fait déjà un mois que nous avons quitté le pays pour le Canada. Pour cette raison, je vais publier nos histoires sur mon autre blog In-between worlds qui est bien plus approprié dans notre situation actuelle:

America the Beauti-fool is actually not the right place anymore to put our news because it has been a month already since we left the country for Canada. Therefore I will publish our stories on my blog In-between-worlds, which is much more appropriate in our current situation.

Schaut bitte oft rein / Venez voir nombreux et souvent / Please check it out regularly!

http://forever-in-exile.blogspot.ca/



12.08.2012

Schritt für Schritt / pas par pas / step by step

Keine Fotos diesmal und keine langen Berichte, nur ein paar Worte für euch treue Seelen, die mich nach wie vor lesen. Seit dem letzten Eintrag ist nichts passiert, das einen Blogeintrag interessant gestalten würde, selbst wenn jeder Schritt hier für uns einen Meilenstein darstellt.Wir haben ab dem 21. 8. eine möblierte 1-Zimmer-Wohung angemietet, erstmal nur für einen Monat, so dass ich die Kinder an der Schule anmelden kann. Die Wohnung ist sicher keine Ideallösung, aber wir haben ja noch unser Zigeunerkistle, wo wir die Wochenenden und eventuell auch einige Abende verbringen können. Das war ein dicker Brocken, der auf meinen Schultern lastete und der jetzt erstmal vom Tisch ist. Nun können wir uns komplett auf den Hauskauf konzentrieren. Danach habe ich die Kinder an der Schule angemeldet und gleich den Antrag auf einen Transfer zu einer anderen Schule für Yann gestellt, für den ein anständiges Musikprogramm in indiskutables Muss ist. Dann kamen Ben und Yann aus de USA zurück, heile und mit all unserem Hab und Gut woraufhin mir ein anderer Felsbrochen vom Herzen gefallen ist. Mit Bens Rückkehr konnten wir endlich ein paar Beamtengänge zum Ende bringen, für die entweder seine Kreditkarte oder sein Pass von nöten waren.  Jetzt fehlt nur noch die Führerscheinkonversion und ein HAUS. Wir haben schon fleißig die Anzeigen durchgearbeitet, Prioritätslisten erstellt und mehr als ein Dutzend Objekte angeschaut. Es ist alles sehr zeitaufwendig und vor allem aufregend! Schließlich ist es unser erstes Haus ohne Räder. Das alles hält uns auf Trab weshalb es gut möglich ist, dass ihr in der nächsten Zukunft länger nichts von uns zu lesen bekommt. Ihr dürft aber gerne per e-mail mit uns Kontakt aufnehmen! Wir freuen uns immer über Neuigkeiten von euch, oder einfach über Grüße.
/  Pas de photos, cette fois-ci ni de longues recits de voyage, seulement quelques mots pour vous, fidèles  lectrices et lecteurs. Rien ne s'est passé depuis le dernier billet qui serait d'intérêt pour un blog, même si pour nous chaque pas represente une étape importante! On a loué un petit appart meublé  pour un mois à partir du 21 août pour avoir une adresse afin de pouvoir inscrire les enfants à l'école. ce n'est certainement pas une solution idéale, mais il nous reste aussi notre roulotte ou l'on pourra passer les fins-de-semaine. C'était un grand poids dont je me suis débarrassée. Maintenant on peut mettre toute notre énergie dans la recherche d'une maison.  Ensuite, j'ai inscit les enfants à l'école et du meme coup j'ai demandé le transfert de Yann à une autre école parce que pour lui, un programme de musique décent est une condition indiscutable. Puis, Ben et Yann sont revenu des Etats-Unis, sains et sauves avec tous nos biens, un autre soulagement immense. Avec le retour de Ben, on pouvait enfin finaliser quelques démarches administratives pour lesquelles j'avais besoin de sa carte de credit ou encore de son passeport. Maintenant il ne nous reste que la conversion des permis de conduite et une MAISON!  On a assidument scruté les annonces, établi des listes de priorités et visité une bonne douzaine d'objets. Tout cela prend un temps fou et c'est surtout très excitant! Après tous, c'est notre première maison sans roues. Bon, tout cela nous tient bien occupés, voilà pourquoi il n'y aura très probablement pas beaucoup de nouveau de notre part sur ce blog. Mais vous êtes les bienvenus de communiquer avec nous par courriel! On est toujours contents de vos nouvelles ou même juste des petits mots.
 / No pics this time nor any long travel reports - only a few words to you my faithful readers. The truth is, nothing really happened lately, that would make for an interesting blog entry even though for us every little step we take is a milestone. We rented a little all furnished 1-bedroom flat in order to have an address in the school district, so we can enroll the kids for school. It is certainly not the ideal solution but its just for a month starting August 21st and we still have our RV where we can spend the week-ends or evenings. It was a big burden that I finally got rid off. Now we can focus on buying a house. Then I enrolled the kids at school and all at once asked for Yann to be transferred to another school because a decent music program is a non-negotiable must. Finally, Ben and Yann came back from the US safe and sound with all our belongings, which was a huge relief. With Ben being back, we were able to finalize some paperwork for which either his credit card or his passport were needed, so that for now, the only thing left is the conversion of our drivers licenses and a HOUSE. We have screened the listings, established priority lists an seen an dozen of objects. It takes so much time but it is also very exciting. After all, its our first house without wheels. But, well, it keeps us busy and therefore there might not be any news on this blog for quite some time. You're always invited to stay in touch by e-mail, we are always happy about your news or just greetings!

05.08.2012

Montreal c'est toi ma ville

      Als wir Montreal im Sommer 1999 verließen, war das ein Werbe-Jingle, der immer im Radio lief und ich liebte damals die Stadt so sehr, dass ich ihn niemals vergessen habe. / Quand nous avons quitté la ville de Montréal,en été 1999, il y avait ce tinter publicitaire à la radio qui me parlait tellement  que je ne 'ai jamais oublié. /When we left Montreal, in the summer of 1999, there was this jingle about the city on the radio, that I used to hum along since I loved the city so much, so I never forgot it.
     Nach einer nervenaufreibenden Woche des Wohnungssuchens und Hausanschauens habe ich mir das Wochenende frei genommen und bin nach Montreal zu Marie-Helene gefahren. Bisher hatte ich zugegeben nicht den Mut, mit dem Auto in die Stadt zu fahren, aufgrund der zahlreichen Baustellen und dem damit verbundenen Chaos. Aber am Samstag hatte ich einen Besichtigungstermin für ein Mietshaus in der Tasche und war so guten Mutes, dass ich es wagte, mich in die Höhle des Löwen zu begeben. / Après une semaine énervante de recherche de logement et de visites de maisons j'ai pris le week-end (la fin de semaine en patois local) pour aller rendre visite à mon amie Marie-Hélène à Montréal. Je n'avais pas osé de m'y rendre jusque là à cause des chantiers et du chaos qu'ìls créent. Mais samedi, j'ai réussi de fixer un rdv pour visiter une maison à louer et j'étais donc contente et assez confiante pour affronter la bête / After an ennerving week of househunting I took the week-end off to go and see my friend Marie-Helene in Montreal. I haven't dared yet to drive to the city because of the construction sites and the ensuing chaos but I managed to fix an appointment fora rental home and so I was in good spirits and confident enough to face the challenge:
Des Autofahrers größter Feind / Le pire ennemi du conducteur / the car drivers worst enemy
     Zuerst fuhr ich zu MH nach Hause. Auf der Fahrt kam ich an unserem ehemaligen Wohnviertel vorbei, dort wo ich geheiratet hatte und wo Yann die ersten Monate seines Lebens verbrachte. NAch einem Mittagessen nahmen wir die Fahrräder und führen von MH's Wohnung im Osten der Stadt bis zum Stadtzentrum - alles auf Radwegen. Es ist gigantisch, wie toll die Stadt die Infrastruktur für Radfahrer ausgebaut hat. Im Zentrum gingen wir zum Festivalplatz, wo gerade das Festival Presence Autochtone im Gange war und wir schauten uns ein paar Tänze an. / D'abord, je me suis rendue chez MH. En route, j'ai passé notre ancien quartier ou nous sous sommes mariés, et ou Yann a vécu les prmeirs mois de sa vie. Après le déjeuner, nous avons pris les vélos et nous nous sommes rendues au centre ville, de l'appart de MH à l'Est de la ville aux centre - tout sur les pistes cyclables. C'est génial, l'infrastructure que la ville a mis en place pour les cyclistes. Au centre-ville ,on s'est rendu à la Place des festivals ou il y avait une prestation dans le cadre du festival Présence Autochone. / First, I went to MH`s home. On the way I passed my old neighborhood, where we got married and Yann spent the first months of is life. After lunch, we hopped on the bikes and rode downdown - alll the way from MH's home in the East of the city to the center and all on nice bike paths.It is amazing how well the city has developed the infrastructure for cyclists. Downtown, we attached the bikes and walked to the Festival Place, where we watched some dances performed by the Peoples of the First Nations during the Festival Présence Atochtone.

Tanz zur Ehre der Ältesten / La dance des ainés / The dance to honor the Elders
     Die Stadt hat sich sehr verändert und ganz und gar zu ihrem Vorteil. Die meisten Wohnviertel sind  renoviert und in der Innenstadt sind viele neue Projekte entstanden, wie zum Beispiel der Platz auf dem die zahlreichen Festivals stattfinden, die in Montreal den ganzen Sommer durch organisiert werden. / La ville a changé beaucoup - pour le bien: la plupart des quartiers résidentiels ont été renovés et le centre-ville a vu plein de nouveau projets, comme par exemple la place ou se passe les nombreux festvals que la ville organise en été. / The City has changes a great deal, and for the better. Many neighborhoods have been renovated and embellished and downtown losts of new projects have seen the light of day, like the square where take place most of the festivals that run throughout the summer.

     Dann zeigte mir MH das neue Gesicht der Place des Arts mit dem Museum für zeitgenössiche Kunst. / Puis, MH m'a montré le nouveau visage de la place des Arts avec le musée de l'Art contemporain / Then MH showed me the new face of the Place des Arts with the Museum for Contemporary Arts
Place de Arts 

Treffpunkt der Künste / Rencotre des Arts / Where the arts meet
     Danach radelten wir quer durch die Stadt zum Park Lafontaine, holten uns zwei schöne Biere (oh mein Gott, die Auswahl ist galaktisch) und setzten uns im Park auf die Wiese, um den Klängen des Metropolitan Orchesters zu lauschen, das im Theatre de la Verdure spielte. / Ensuite, on a continué notre route à travers la ville vers le parc Lafontaine. On s'est cherché deux bonnes bières (oh mon Dieu, le choix en bieres artisanales et gigantesque!!!) et puis on s'est assis sur l'herbe pour écouter la musique de l'orchestre metropolitain qui a donné un concert au Theatre de la Verdure. / Then we rode through the city to the Lafontaine Park. We bought some beers (oh my god the selection of micro-brews is just gigantic!) and settled down on the lawn to listen to the Metropolitan Orchestra that performed at the Theatre de la Verdure
Smetana: Die Moldau / La Moldau / The Moldau 
     Ich habe eine ganz persönliche Beziehung zu diesem Park und er steckt voller Erinnerungen. Im Jahre 1995 wohnte ich nur einige Hundert Meter von diesem Park entfernt und verbrachte viele Abende in diesem Freilicht-Theater, um Musik, Tanz oder Theaterstücke anzuschauen, die dort den ganzen Sommer über gratis präsentiert werden. Hier entdeckte ich damals die begnadete Tänzerin Margie Gillis. / J'ai une relation affection particulière pour ce parc parce qu'il est plein de souvenirs. En 1995, j'ai habité a quelques pas de là et j'ai passé plusieurs soirées dans ce theatre en plein air pour assister à des spectacle de musique, de theatre et de danse qui y sont préesntés gratuitement tout au long de l'été. C'est ici que j,ai d.couverte la magnifique Margie Gillis / I have a very special relationship with this parc as it is full of memories. In 1995 I lived only a few steps away from there and in the summer I used to spend many evenings at the amphitheater to enjoy the various concerts, plays or dance performances that take place for free throughout the summer. Here I discovered the graceful Margie Gillis 
Begnadte Tänzerin / une danseuse magnifique / a terrific dancer
     Auch hier sah ich Verbesserungen: Ein altes, ehemals verrammeltes Gebäude im Park beherbergt nun ein Gourmet Restaurant und es gibt so viele Fahrradständer überall. Nach der Veransaltung fuhren wir nach Hause, auch hier wieder die komplette Strecke auf gesichterten Radwegen./Ici aussi des changements: une vieille bâtisse au centre du parc qui jadis était verouillée accueuille maintenant un resto gourmet et il y a de nombreuses support à vélos. Après le spectacle on est retournées à la maison - le trajet au complet sur des pistes cyclables sécurisées. / Some improvement too, like the old building in the center of the park that had been locked back then and now houses a gourmet restaurant. Lots of bike racks. After the concert, we rode home - all the way on secured bike paths again.
     Meine Fixierung auf die Intrastruktur für Radfahrer hat sicherlich damit zu tun, dass Ben und ich uns hier vor 16 Jahren auf einem Fahrrad kennen gelernt haben - und damals waren die Fahrradwege nicht so zahlreich und so sicher! / Si j'insiste sur les infrastructures pour vélos c'est parce que c'est en bicyclette que Benoit et moi, on s'est rencontré ici il y a16 ans, mais dans le temps, les pistes cyclables étaient moins nombreuses et moins sécuritaires! / If I insist so much on the infrastructure for cyclists it is certainly because, 16 years ago, Ben I met here on our bikes but back then, there were much less bike paths and they were not as well done and as secure as they are now.
     Heute fuhren MH und ich wieder zur Westinsel, durch mehr gigantische und verwirrende Baustellen. Wir schauten das Haus an das ich mieten wollte, aber die Besichtigung glich eher einem Horrortrip! Ich bin immer wieder überrascht, was manche Hausbesitzer ihren prospektiven Mietern zumuten! Wir nutzen die Gelegenheit, um die angrenzenden Wohnviertel zu erkunden und andere Miet- und Kaufgelegenheiten zu notieren. Ich kenne keine Stadt, in der  dauerhaft so viele Immobilien zur Verfügung stehen. Als wir genug hatten, fuhren wir nach Pointe-Claire, eine Gemeinde, von der eine kanadische Athletin Émilie Heymans kommt, die heute in den Olypischen Spielen ihren Wettkampf bestritten und ihre Medaille im Wasserspringen versiebt hat. Der St-Lorenz Strom wird hier ziemlich breit und gleicht eher einem See, weswegen er Lac St-Louis heißt. Es ist eine schöne Atmosphäre, vor allem mit den historischen Gebäuden, wie dieser alten Mühle: / Aujourd'hui, MH et moi nous sommes rendus à travers des chantiers mêlants sur l'Ouest de l'Ile . On est allé voir la maison à louer, mais la visite ressemblaient plutpot à un trip d'horreur. C'est quand même incroyable ce que certains proprios proposent à leurs locataires éventuels! On a saisi l'occasion pour explorer le quartier à la recherche d'autres objets louables ou achetables. Je ne connais pas d'autres villes ou il y a une telle abondance d'immobilier. Quand on en avait assez, on s'est rendu à Pointe-Claire, la ville d'ou vient l'athlete canadienne Émilie Heymans qui a raté sa médaille aujourd'hui aux Olympiques au plongeon. Ici, le fleuve St-Laurent s'élargit de sorte à ressembler à un lac; voici pourquoi, sur cette section, il est nommé le Lac St-Louis. C'est une belle atmosphère surtut avec les beaux bâtiments historiques comme ce vieux moulin. / Today, we went back to the West Island, crossing some huge construction sites again in order to visit the rental house. It was rather a horror trip. It`s quite something what some homeowners dare to offer to their prospective tenants. But we took advantage of the opportunity to explore the neighborhood for some other prospective rentals or houses.There is no other city I know where you can find such an abundance of realty. When we had enough of it, we made it to Pointe-Claire, a community where the athlete Émilie Heymans comes from who lost any chance for  medal today at the springboard competition in London. Here the St-Lawrence River widen such as to resemble a lake which is why this section is called the Lac st-Louis. t is very charming especially witht he historic buildings such as this old mill:

02.08.2012

Zwischenwelten / Transitions / Transitions

Wir sind wieder in Montreal, beziehungsweise in Hudson - auf demselben Campingplatz, auf dem wir unsere erste Nacht in Quebec verbracht hatten. Auf dem Campingplatz gibt es einen kleinen Bauernhof mit Pferden, Esel, Ziegen, Gänsen und Hühnern und Hasen. Jerome und ich besuchen sie jeden Tag: / Nous sommes de retour à Montréal, ou plutôt à Hudson - sur le même Camping sur lequel nous avons passé notre première nuit au Québec. Sur le camping, il y a une mini-frme avec chevaux, un ane, des chevres, des lapins, des oies et des poules. Jerome et moi vont les voir tous les jours. / We are back in Montreal, or rather in Hudson - on the same campground where we spent our first night in Quebec. There is a mini farm with horses, a donkey, goats, geese, chickens and bunnies that Jerome an I go visit every day



Nach wenigenTagen machte sich Ben mit Yann auf den Weg nach San Diego, um unser Zeug zu holen, während ich mit Jerome hier geblieben bin, um mich um die Wohnungssuche zu kümmern. Diese gestaltet sich weit schwieriger als gedacht. Wir wollten eigentlich kurzzeitig eine Wohung suchen, damit wir iene Adresse haben, um die Kinder an der Schule anzumelden. Dann wollten wir ein Haus zum Kaufen suchen. Letztere gibt es wie Sand am Meer aber es gibt so gut wie keine kurzfristigen Mietwohungen. Es ist stressig, wenn man so unter Zeitdruck steht. Am 8. August habe ich einen Termin beim Schulamt und am 27. August geht die Schule los. Benoit beginnt am 20. August zu arbeiten und keine Unterkunft in Sicht. / Après quelques jours ici, Benoit et Yann sont retournés à San Deigo pour chercher nos affaires alors que Jérôme et moi, nous restons ici pour nous occuper de la recherche maison. Ce n'est pas évident parce qu'il n' y a quasiment pas de logement temporaire à louer. Nous avions l'intention de louer un appart pour avoir une adresse pour l'école et ensuite de commencer à chercher une maison à acheter. Il y en plein de ces dernières mais pas de locations à court terme. C'est stressant quand on est autant sous pression de temps. J'ai un rdv avec la commission scolaire le 8 août et la rentrée est le 27 août. Benoit commence à travailler le 20 août et toujours pas d'hébergement en vue. / After a few days spent together here, Benoit and Yann headed back to San Diego to get our stuff, while Jerome and I are taking care of the house hunting. It is not obvious because there are barely any flats to rent on a short term basis and our idea was to tske a short term rental for a month or so and then look for a house to buy. While there are a lot of houses, short term rentals are really scarce and time is running out. I have an appointment with the school board on  August 8th, and school starts on August 27th. Ben will begin to work on August 20 and no housing solution in sight!
Der Neue / Le Nouveau / The New One!

Geschafft! / Cèst fait! / Done!
Zwischen meinen endlos scheinenden Computersessions, gönne ich mir etwas Abwechslung und soziale Kontakte. Anne-Marie und Florence haben uns besucht und wir waren gemeinsam in Vaudreuil-Dorion. / J'intérrompe mes éternelles sessions d'ordinateur pour quelques contacts sociaux: Anne-Marie est venue avec Florence et nous nous sommes promenées à Vaudreuil-Dorion. / When I take a break from my endless computer sessions, I go for social contacts: Anne-Marie and Florence came to visit and we went to Vaudreuil-Dorion.


  Dann kam Marie-Helene und wir machten einen Ausflug nach Côteau-du-Lac, wo wir eine Nationales Monument besucht haben. Dann fuhren wir mit der Fähre nach Oka und zurück / Ensuite il y avait Marie-Hélène avec qui on est allé à Côteau-du-Lac pour visiter un monument national. Ensuite on a pris le traversier pour Oka aller retour / Then came Marie-Hélene and we went on a trip to Côteau-du-Lac, where we visited a National Monument. Then we took the ferry to Oka and back.
Ueberbleibsel einer alten Kaserne / Les restants d'un camp militire / remains of a military camp

wiederbelebt// réanimés / brought back to life

 Ueberlauftunnel der Schleusse / Tunnel de débordement de l'écluse / Overflowtunnel of the lock



Eine Radtour am Chemin de l'anse in Vaudreuil-sur-le-lac führt an dem Haus vorbei, in dem der NationalbardeFelix Leclerc 20 Jahre gelebt hatte. Es wird demnächst renoviert um seinen alten Charme wieder zu beleben. / Lors d'un tour en vélo sur le chemin de l'Anse Vaudreuil-sur-le-lac, j'ai passé la maison Félix Leclerc, le barde national du Québec. Elle sera bientôt renovée pour trouver son ancien charme. / While on a bike ride on the chemin de l'Anse à Vaudreuil-sur-le-lac, I passed the house of Felix Leclerc, where the National Poet and Songwriter of Quebec lived for twenty years. It will soon be restored to its ancient charme.
Maison Felix Leclerc
Die Gegend hier, im Westen der Westinsel von Montreal ist sehr ländlich und es gibt noch viele richtig wilde Flecken hier; überall ist Wasser. Man würde nicht glauben, dass man nur 30 Autominuten vom Zentrum einer 3-Millionenstadt entfernt ist.  / La région ici à l'ouest du West Island de Montréal est très campagnarde et il y a plein d'entroit vraiment sauvages. L'eau est omniprésente. On ne dirait pas qu'il y a une ville de 3 Millions d'habitants à 30 minutes de voiture. / The area here west of the Montréal West Island is very rural. There are still some really wild places here and the water is ubiquitous. One would never believe that it is only 30 minutes from downtown Montreal, a bustling metro-pole of 3 Million. 
Lac Saint François

Lac au Castor / sie sollten den Stechmueckensee nennen /ils devraient plutot le nommer lac aux marangouins / they should rather call it mosquito lake
Riviere des Outaouais
Das wird dann bald das Ende dieses Blogs. Vielleicht schreibe ich ja einen von Canada... / Ce sera bientôt la fin de ce blog. Peut-etre je ferai un sur le Canada... / It will soon be the end of this blog. Maybe I`ll write one about Canada, we`ll see...