21.02.2012

Was haben wir gelacht / Qu'est-ce qu'on a ri

Schauplatz: Heute morgen im Auto auf Genessee Ave. Auf dem Weg zu Yann's Schule. Wir hören wie immer Jennifer und Mike auf Sophie 103.7 Aber Jennifer hat heute Jury  Duty und darum  fällt Hollywood 101 heute aus. Stattdessen haben Mike und Producer Jen und dieses wunderbare Video vorgespielt: / Lieu du crime: ce matin sur Genessee Ave, en route vers l'école à Yann. Comme tous les matins, on écoute Jennifer and Mike sur Sophie 103.7. Jennifer est en Jury Duty aujourd'hui, donc pas de Hollwood 101, mais Pruductrice Jen et Mike nous ont fait écouté cette magnifique chanson.  Coucou Canada: c'est ca qui m'a fait bouger ce matin. Je n'en pouvais plus de rire!

Die Leute applaudieren ihm,. Die sind es, die Republikaner wählen - oder gar Tea Party
Les gens applaudissent. Ce sont eux qui votent républicain ou pire encore: Tea Party!

Armes Amerika / Pauvre Amérique! Quo vadis???

20.02.2012

Sweet as radio

     Mit Preteens und Teenagern im Haus kommt man nicht umhin sich mit den aktuellen Trends und Technologien auseinanderzusetzen. In ihrer Generation sind das zweifellos die sozialen Medien.  Doch so sehr ich es auch versuche, damit Schritt zu halten (zum Beispiel mit diesem Blog oder Facebook) so hängt mein Herz doch am allermeisten am guten alten Radio! Ich kann es überall hören, brauche keine Internetverbindung dazu und es lässt mir die Freiheit, mir das, worüber berichtet wird, vorzustellen. Ich glaube, man hört ganz anders zu, wenn man nicht sieht, was man hört. / Avec des ados / pré-ados à la maison, il devient incontournable de s'intéresser à des tendences et des technologies actuelles. Pour leur génération, ce sont sans doute les medias sociaux. Mais bien que j'essaie de rester branchée, par exemple avec ce blog ou Facebook, ce qui me tient le plus au coeur est la bonne vieille radio. Je peux l'écouter partout, n'ai pas besoin d'une connection internet, et elle me laisse la liberté de m'imaginer ce que j'entends. Je crois qu'on écoute différemment si l'on ne voit pas ce qu'on entend.
Radio wie das vom Opa / Une radio comme celle de grand-pere
     Ich war schon immer ein Radio-Fan und habe seit meiner Kindheit wärmste Erinnerungen an meine Radioerlebnisse. Wenn wir den Opa besuchten, saß er immer auf dem Sofa neben seinem alten Radio. Oder, wenn wir an Heiligabend tagsüber im Kinderzimmer warten mussten, bis das Wohnzimmer weihnachtlich hergerichtet war und uns die Zeit mit Geschichten vom Knuddel versüßten. Als Jugendliche war ich ein Fan der Serie Der Frauenarzt von Bischofsbrück auf SWF 3, in der die Killer Alio und Olio ihre Opfer mit Klaviersaiten erwürgten . Einmal habe ich dort angerufen und mir ein Lied gewünscht, das sie dann sogar gespielt hatten (Vienna von  Erste Allgemeine Verunsicherung).  Später  hatte ich meine Lieblingssender und Liebslingssendungen wo immer ich auch lebte. Meistens höre ich die öffentlichen oder internationalen Sender, denn die haben die informativsten Sendungen, weswegen ich in Deutschland auch kein so großes Problem hatte, GEMA Gebühren zu bezahlen, wie andere Leute. / J'ai toujours été un fan de la radio et j'y associe des souvenirs les plus agréables depuis mon enfance. Que ce soit les visites chez grand-père qui était toujours assis sur le sofa à côté de sa grande radio ou  la veille de noel quand on a du attendre dans la chambre jusqu'à ce que le salon soit décoré et préparé pour le réveillon et on écoutait les aventures de Knuddel (un chien) pour faire passer le temps. Adolescente, j'écoutais réligieusement Le gynéco de Bischofsbruck (sorte de soap polar à la radio locale) avec les tueurs Alio et Olio qui étranglaient leurs victimes avec des cordes de piano. Je me suis souhaité une chanson sur ce poste et ils l'ont même jouée (Vienna de Erste Allgemeine Verunsicherung). Plus tard, J'avais mes postes de radio préférés partout ou j'étais. Souvent ce sont les postes publiques ou internationaux parce qu'ils ont les émissions les plus informatives. C'est la raison pourquoi je ne me plaignais pas trop des contributions obligatoires (GEMA) en Allemagne.

     Hier in den USA ist Radio mein täglicher Begleiter, vom Wecken bis zum Einschlafen und den ganzen Tag über zuhause oder im Auto, es sei denn ich habe Lust, die Stille zu geniessen, was immer häufiger vorkommt. Auf der Fahrt zur Schule höre ich den Jungs zuliebe Sophie 103.7, wo wir mit Dirty on the 30 (Dreck um halb) über den neusten Celebrity-Gossip informiert werden und Produzentin Jennifer White in Hollywood 101 täglich ihre Kandidaten in einem Quiz über Berühmtheiten über den Tisch zieht (bei Unentschieden gewinnt sie, weil sie die Regeln gemacht hat), während sie Freitags bei Will Mikey like it versucht, den kulinarischen Horizont ihres Kollegen Mike OBrien zu erweitern. "Not my cup of tea" würden die Amis sagen, aber es ist dennoch ein gutes Mittel, mit den Jungs in Kontakt zu bleiben und gemeinsam zu lachen. / Ici, aux USA, la radio est ma compagne de l'aube jusqu'au crépuscule et au délà - et ce pendant toute la journée, soit dans la voiture ou à la maison (à moins que j'ai envie d'écouter le silence ce qui m'arrive de plus en plus souvent). En route vers l'école, on écoute Sophie 103.7, une radio pour les jeunes: à Dirty on the 30 (salétés à la démi) on apprend les dernières commérages sur les célébrités. Ensuite, des auditeurs défient la productrice Jennifer White sur son quiz Hollywood 101 avec des questions sur les célébritées. (Elle gagne virutellement toujours, parce que "en cas d'égalité de points elle gagne, parce que c'est elle qui a fait les règles"). Les vendredis, elle essaie d'élargir l'horizon culinaire de son collègue Mike O'Brien. "Not my cup of tea", diraient les Américains, mais il reste un bon moyen de rester en contact avec les garçons et de rire ensemble.
http://radiosophie.radio.com/shows/jennifer-mike/

     Mein Sender ist  KPBS, das ist der öffentliche lokale Radiosender, der ausschließlich von öffentlichen Mitteln(also ständig mit Verschwinden bedroht) und Mitgliedsbeiträgen finanziert wird, weswegen er quasi werbefrei ist und der seinem Slogan: where news matters absolut treu ist. / Mon poste de radio est KPBS, la station locale de la radio publique qui est uniquement financée par les subventions publiques (donc constamment menacé de disparaitre) et les contributions de membres, c'est pourquoi il est quasiment sans publicité et fidèle à son slogan KPBS - Where news matters (KPBS - ou les nouvelles comptent).
     Meine Lieblingsshows werden am Samstagmorgen gesendet, und die gehören mir ganz alleine, denn Ben und Jerome gehen zum Segeln und Yann ist bem Steineschleifen. Da kann man mich dann durch die geöffnete Wohnwagentür in Lachen ausbrechen hören. / Mes émissions préférées sont diffusées le samedi matin et elles m'appartiennent parce que Benoit et Jérôme vont à la voile et Yann va polir ses roches. Et là, vous pouvez entendre mon rire passer à travers ma porte de RV.

     Der Tag beginnt für mich um 10 Uhr mit CAR TALK, eine Autoreparatursendung des öffentlichen Senders NPR, wo Anrufer ihre Autoprobleme beschreiben können und Click and Clack, the Tappet brothers ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. In 60 minuten lerne ich mehr über Amerika als man in jedem Buch über diese Kultur erfahren könnte. Abgesehen von der Geographie  - die Leute rufen von überall im Land an und verlieren ein paar Worte über ihren Ort - lerne ich viel über das Verhältnis der Amerikaner zu ihren Autos, Nachbarn, Händlern und Mechanikern. Außerdem rufen viele Leute an, um ihre Eheprobleme zu lösen, was doch viel über ihr Vertrauen in andere Institutionen aussagt. Es ist super lustig, denn die beiden Brüder widersprechen sich ständig, machen sich über sich selber und die Anrufer lustig, die versuchen ihre Autoprobleme mit allerlei Onomatopoeia zu beschrieben. Außerdem gibt es ein Rätsel in der dritten Hälfte der Sendung, das meine Gehirnwindungen die ganze Woche über am Laufen hält. Am lustigsten ist der Abspann am Ende, wo sie alle möglichen Jobpositionen erfinden, die anscheinend von Leuten mit verrückten Namen besetzt sind. Die Sendung endet jede Woche mit demselben Satz. "Es ist wieder passiert: Sie haben eine absolut gute Stunde mit unserer mittelmäßigen Sendung verschwendet. Und noch ein letzter Tip. Fahrt nicht wie mein Bruder!""Und fahrt nicht wie mein Bruder!" / Le jour commence à 10 heures avec CAR TALK, une émission du poste publique NPR, ou les auditeurs peuvent poser des questions relatives à l'automotive à Click and Clack les frères Tappet. Après 60 minutes de cette émission j'ai recu plus d'informations sur la culture de l'Amerique que je puisse jamais trouver dans un livre. En plus de me familiariser avec la géographie - les gens appellent de partout dans le pays et perdent toujours quelques mots sur l'endroit d'ou is viennent - j'apprends énormément de choses sur leurs relations par rapport à leurs voitures, voisins, concessionaires et méchaniciens. En plus il y en a plein qui appellent avec des problèmes conjugaux ce qui en dit grand sur leur rapport de conficance en d'autres institutions. C'est super drôle, parce que les deux frères se contredisent souvent, se moquent constamment d'eux mêmes et de leurs auditeurs qui essayent de décrire les problèmes avec leurs voitures à l'aide d'onomatopées. Dans la troisième moitié de l'émission, ils présentent un puzzle qui me fait travailler les méninges toute la semaine. Mais le plus drôle, c'est le générique à la fin ou ils inventent toutes sortes de positions supposément occupées par des gens aux noms les plus farfélus. Finalement, l'emission se termine toujours de la même façon: "Eh oui, encore une fois vous avez gaspillé une heure parfaitement bonne avec notre émission médiocre. Alors, un dernier conseil: Ne conduisez pas comme mon frère! et ne conduisez pas comme mon frère!
Karikatur über Car Talk / caricature sur Car Talk

     Gleich anschliessend kommt Wait wait, dont tell me, ebenfalls von NPR, einer Quizshow über die Nachrichten der Woche. Da bin ich viel besser als bei Hollywood 101, weil ich die Nachrichten ja die ganze Woche höre. Für die Linguistin in mir kommt am Sonntag A way with words, wo Anrufer Auskunft über  die Herkunft oder Bedeutung verschiedener Wörter bekommen können. Die anderen Sendungen erspare ich euch, aber es kann durchaus vorkommen, dass ich in einem zukünftigen Eintrag darauf zurückkomme. / Ensuite, j'enchaine avec Wait wait, dont tell me, une émission quiz sur les nouvelles de la semaine (j'y suis beaucoup mieux que sur Hollywood 101  puisque je les écoute tout le temps). La linguiste en moi se régale le dimanche avec A way with words, ou l'on peut appeler avec des questions sur la langue anglaise. Je vous épargne les autres émissions, mais je pourrais bien y faire référence dans un de mes  futures billets.
     Da es ein Mitgliedsradio ist, gibt es mehrere Male im Jahr eine Mitgliedschaftskampane, wo man gebeten wird, einen finanziellen Beitrag zu leisten. Die sind ziemlich nervig, und da ich das schon getan habe, schalte ich dann um zu Jazz 88.3. / Etant donné que KPBS est une radio publique, ils ont des fois des campagnes de levée de fonds qui sont très ennuyeux. Comme je suis déjà membre, je les trahis pendants les campagnes en faveur de Jazz 88.3 .

07.02.2012

Es grünt und blüht /l'eveil printanier

Ich will euch ja nicht ärgern, aber während Europa unter frostigsten Termperaturen leidet, schlottert und friert und auch in Kanada Winter herrscht, kehrt bei uns der Frühling ein! / Je ne veux pas vous vexer, mais alors que l'Europe grelotte sous un froid glacial et l'hiver est enfin arrivé au Canada, le printemps pointe du nez chez nous:

Knospen / bourgeons


erste Blätter / les premieres feuilles

blühender Baum / Arbre en fleurs
Das ist die schönste Zeit in San Diego, Sommerliche Temperaturen, grüne Wiesen und und bunte Straßenränder... da weiß man wieder, warum man nach Kalifornien gezogen ist! / C'est le plus beau temps à San Diego, des températures estivales, des prés verts et des fleurs de toutes les oculeurs le long de la route... alors là on se souvient pourquoi on a déménage en Californie!

Heute regnet es allerdings, deshalb bin ich auch drinnen und schreibe diesen Blogeintrag. Aber morgen ist das shcon wieder vorbei und der Sommer hat uns wieder. / Aujourd'hui il pleut, c'est pourquoi je suis en dedans écrire ce billet. Mais ce sera fin demain et l'été sera de retour.

Dafür müssen wir den Wahlkampf ertragen, glaubt mir das ist manchmal schlimmer als Kälte! Da läufts einem kalt den Rücken runter! / Par contre, nous, on doit se taper la campagne électorale, c'est encore pire. Croyez-moi, ca donne froid dans le dos!

05.02.2012

Metamorphose

     Eh oui,  il est toujours bon pour des surprises, mon homme! Vous vous souvenez du truck qu'ìl s'est acheté il y a environ un an et demi. Eh bien: hier, après la voile, il m'arrive avec une paire de bottes de cowboy. Ca fait un bout de temps qu'il avait un oeil dessus, je l'avais bien remarqué... quand on est rentré dans un shop à Tombstone l'an dernier ou ils vendaient des vêtements western. Maintenant il le porte de l'aube au crépuscule pour les "casser". Et je suis bien contente pour lui. / Ah, mein Ben ist einfach immer für eine Überraschung zu haben. Erinnert ihr euch an den Truck, den er vor ca anderthalb Jahren gekauft hat? Und nun, also gestern, nach dem Segeln, kommt er mir doch mit einem Paar Cowboystiefel heim. Er hatte ja schon eine Weile ein Auge drauf. Ich erinnere mich noch gut dran, wie er sie bewunderte, als wir letzten Winter in Tombstone im Westernladen waren. Jetzt trägt er sie, vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang, um sie schön einzulaufen. Es ist ja nicht so, dass ich es ihm nicht gönne...

Die neuen Stiefel / Les nouvelles bottes, elle lui bottent
     Sauf que... vous savez: 
     Quand je suis partie au Québec, il y a 20 ans déjà, avec le prétexte d'y étudier la littéerature québécoise, mon véritable but c'était de trouver un bûcheron québécois à épouser, un vrai Lumberjack, comme dans les films, quoi, avec la chemise carottée, la chain-saw à la main, le sourire au visage. Je nous voyais défricher la terre dans les régions encore vierges des grandes étendues canadiennes, nous construire une cabane en bois rond, manger du Caribou, faire du sirop d'érable... alors que dehors, la neige tombe du ciel en gros flocons. / 
     Außer... wisst ihr, es ist so:
     Als ich vor 20 Jahren nach Quebec geflogen bin, um dort Quebecker Literatur zu studieren, war mein heimliches Ziel, einen kanadischen Holzfäller zu finden, den ich heiraten könnte, einen echten Lumberjack, wie im Film, mit kariertem Hemd, der Kettensäge (von Stihl, natürlich) in der Hand und einem verschmitzten Lächeln im Gesicht. Ich sah uns in Gedanken unberührtes Land in der endlosen kanadischen Wildnis roden, ein Blockhaus bauen, Rentierfleisch essen und Ahornsirup kochen, während draußen in großen Flocken der Schnee vom Himmel fällt
     Et ben, ca a marché - ou presque, sauf pour la chemise. Et je ne mes suis jamais plainte de différents ateliers qui prenaient tout le garage, des outils bien assortis par-dessus son établi qui ne se feraient jamais utiliser. Ca faisait partie du jeu, du rêve. Je n'ai rien dit non plus quand, au lieu de défricher la terre au Québec, nous partions nous installer en Bavière, quand la cabane en bois rond fut remplacée par un RV. Je ne me doutais de rien lorsqu'on mangait du foie gras au lieu du Caribou et qu'on faisait torréfier du café au lieu de faire du sirop d'érable. Je suis flexible, vous savez. / Das hat auch geklappt - na ja, fast! Außer für das Hemd. Und ich habe mich nie über seine Werkstatt beklagt, die er in der Garage oder im Keller hatte, mit all den Werkzeugen, die die ganze Garage einnahmen, auch wenn sie niemals benutzt wurden. Das gehörte einfach zum Bild dazu. Ich sagte auch nichts, als wir, anstatt unberührtes Land zu erschließen uns in Bayern niederließen, oder als das Blockhaus durch einen Wohnwagen ersetzt wurde. Ich machte mir keine Gedanken darüber, dass wir Gänseleberpastete  anstelle des Rentiers aßen oder Kaffee rösteten, anstatt Ahornsirup zu kochen. Ich bin da wirklich flexibel.
C'est quand il m'est arrivé avec son truck (le Red-Neck Cadillac) que j'ai commencé à me poser des questions... Est-ce que je me serais trompée? Est-ce que je serais tombée sur un Hillbilly au lieu d'un Lumberjack? Mais non, je me suis empressée à me rassurer: le truck est pour tirer notre RV et ensuite il va l'utiliser sur notre terrain quand on va couper des arbres pour construire notre cabane (en Timberframe parce que le lumberjack étant aussi un ingénieur, et il préfère la solidité structurale du poutre-et-poteau au bois rond superposé). Je dormais donc bien sur mes deux oreilles, jusqu'à hier.  / Erst als er mir mit dem Truck ankam (dem Red-Neck-Cadillac), hab ich ernsthaft angefangen, mir Fragen zu stellen. Habe ich mich etwa getäuscht? Bin ich etwa auf einen Hillbilly gestoßen, anstatt auf einen Lumberjack? Aber nein, sagte sofort eine beruhigende Stimme in mir? Der Pick-up Truck ist da, um unseren Wohnwagen zu ziehen und danach wird er ihn auf unserem Grundstück verwenden, wenn wir die Bäume für unser Holzhaus fällen (in Fachwerk, denn da mein Holzfäller auch noch ein Ingenieur ist, zieht er die Stabilität eines Fachwerks der eines Blockhauses vor). Ich war beruhigt -  bis gestern. 
     Un cowboy alors? / Ein Cowboy also?
     What next? je me demande. Qu'est-ce qu'il va me ramener la prochaine fois. Un cheval ? Un fusil? Un dune-buggy? Well, nul ne sait, alors, en attendant, je garde mon esprit ouvert et je me console avec le fait qu'on a quand-même encore bien des choses en commun. / Was kommt als nächstes? frage ich mich. Was schleppt er mir als nächstes an? Ein Pferd? Ein Gewehr? einen Dune-buggy? Wer weiß... bis dahin bleibe ich offen und tröste mich damit, dass wir ja noch genügend gemeinsam haben.
pieds assortis / friedevoll vereint