21.09.2011

...with Liberty and Justice for All

(... mit Freiheit und Gerechtigkeit für alle)

so endet der Treueschwur, den Millionen von Schülern in den USA jeden Morgen bei Schulbeginn leisten müssen. Viele dürften sich davon ausgeschlossen, und zutiefst von diesem Land und seinem Anspruch betrogen fühlen. Dazu gehören in den USA unter anderem Homosexuelle, die im Land der Freiheit nach wie vor diskriminiert werden, z. B. indem sie nicht, wie alle Heterosexuellen ihren Liebesbeziehungen ein offizielles Mäntelchen anziehen dürfen. Schlimmer noch: eine Verfahrensweise, die Don't ask, don't tell genannt wurde, erlaubte zwar Homosexuellen in der Armee zu dienen und ihr Leben für ihr Land aufs Spiel zu setzen aber nur unter der Bedingung, dass sie ihre Homosexualität geheimhalten. Das klingt vielleicht auf den ersten Blick nicht so tragisch, führt aber in der Praxis in die totale Isolation, denn die davon Betroffenen können mit ihren Kollegen quasi niemals über ihr Privatleben, ihr Zuhause ihren Partner reden. 14,500 Personen wurden seit der Einführung der Verfahrensweise in 1993 aus dem Militär entlassen, nachdem sie das Schweigen gebrochen hatten. Präsident Obama hatte den Mut, in diesem Hass erfüllten politischen Klima die Abschaffung dieser Verfahrensweise anzuordnen und gestern, am 20. September ging diese Ära der Unterdrückung für schwule und lesbische Militärangehörige zuende. Bravo!
picture from genderacrossborders.com
 / ... avec de la Liberté et de la Justice pour tous)
... c'est ainsi que se termine le serment d'allegeance que des millions d'élèves aux USA doivent réciter chaque matin au début de l'école. Il y en a plusieurs qui devraient se sentir exclus et même trahis par ce pays et sa réclamation, dont les homosexuels qui, au pays de la liberté sont encore discriminés. Par exemple, le mariage gay n'est toujours pas légalisé ici. Mais pire encore: il y a une procédure nommée Don't ask, don't tell permettant aux membres de la communauté gay et lesbienne de servir dans l'armee et de risquer leur vie pour leur pays mais seulement à condition qu'ils gardent leur orientation sexuelle secrete. Cela semble peut-être pas si tragique au premier regard, mais pensez-y: les personnes concernées ne peuvent jamais, avec leurs collegues, parler de leur vie privé, loisirs, de leur chez eux ou de leur partenaire ce qui mène en fn de compte à une isolation totale. 14500 personnes ont été congédié du service militaire depuis l'inauguration de la procédure en 1993, mais cette année, Président Obama a montre du courage, dans ce climat impregné de haine, et aboli cette procédure. Et c'est ainsi que s'est terminé hier, le 20 septembre cet ère d'oppression des gays et lesbiennes dans l'armée américaine. Bravo.
*  *  *  *  *
Leider haben nicht alle so viel Glück: Heute wurde im Land der Freiheit Troy Davis hingerichtet, der vor Jahren wegen Mordes zum Tode verurteilt wurde. Der Fall wird sehr kontrovers diskutiert: Die Zeugen die damals zum Zeitpunkt seiner Verhaftung gegen ihn ausgesagt hatten, haben ihre Aussagen seither zurückgenommen und  es ist mehr als fraglich, ob der schwarze Angeklagte díe Tat wirklich begangen hat. Aber leider haben manche Menschen seiner Hautfarbe in den amerikanischen Südstaaten noch immer keine Lobby, die für ihre Rechte einstehen würde und die im Treueschwur so oft beschworene Freiheit und Gerechtigkeit liegt für sie noch in weiter Ferne. Und leider fehlte dem Präsidenten in seinem Fall der Mut ihn zu begnadigen. / 
picture from scpronet.com
Malheureusement, la chance ne rit pas à tout le monde. C'est aujourd'hui qu'a eu lieu l'exécution de Troy Davis qui a été condamné ä mort il y a plusieurs années d'ici pour le meurtre d'un policier. Son cas a été discuté de manière tr`s controversé. Des témoins qui avaient témoigné contre lui dans le temps du crime ont depuis retiré leur témoignage et il est plus que incertain si l'accusé de couleur a vraiment commis le crime. Mais malheureusement, des personnes de sa couleur de peau n'ont toujours pas de lobby pour défendre leurs droits, surtout pas dans les états du sud et ainsi la liberté et la justice tant répétées dans le serment d'allegeance sont encore bien loin pour eux. Et malheureusement, dans son cas, le président a manqué de courage de le  gracier.

11.09.2011

Back to normal / retour a la normale

  So, nun ist es schon wieder 11 Tage her, seit wir aus Deutschland zurückgekommen sind und es kommt mir sogar eher länger vor, weil so viel los war. / Ca fait 11 jours que nous sommes de retour de l'Allemagne mais cela me paraît encore plus longtemps puisqu'il y avait tant de choses qui se sont passées depuis.
  Der Flug verlief soweit ok, wenngleich wir kleinere Hindernisse überwinden mussten. Zuerst entdeckte die Dame von der Sicherheitskontrolle in Taschenmesser in Jeromes Handgepäck, das sie dann aber durchgehen ließ, weil es ein Kindermesser mit eine Schneide von weniger als 6 cm war. Dann unterzogen sie seinen Playmobilhubschrauber einer Kontrolle aber schließlich konnten wir dann doch zum Gate und losfliegen. Der Rest des Fluges verlief dann ereignislos, abgsehen vom dem Spektakel, dass ich durch mein Fenster wahrnehmen konnte Es war toll, bei klarem Himmel über den Norden Quebecs und die Hudsonbay zu fliegen, dann die Einöde im Mittleren Westen der USA und schließlich die überwältigende Schönheit Colorados und Utahs von oben zu sehen, nachdem wir sie gerade mal 7 Woche zuvor aus der Nähe erfahren durften. / Le vol s'est bien passé malgré les petits obstacles que nous avions à surmonter. Cela a commencé à Stuttgart ou la dame de la sécurité a trouvé un petit couteau de poche dans le baggage à main de Jérôme. Cétait plutôt un jouet et elle l'a laissé passer mais ensuite, elle demandait à soumettre son hélicoptère de playmobil à un examen de par la police. Bon, finalement on a pu se rendre à l'embarquemebt sans problème et le restant du vol s'est passé sans embuche. Mais quel spectacle de voler par-dessus le Nord du Québec de par un ciel clair et dégagé et de voir la nature sauvage et la Baie d'Hudson dans toutes leurs splendeurs. Ensuite c'etait les nuages et la monotonie des paysages du midwest américain, suivie de la beauté indescriptible des paysages du Colorado et de l'Utah que nous avions la chance d'explorer de près seulement quelques semaines d'auparavant.
  Bei der Ankunft ging dann soweit alles klar, (sprich: sie ließen uns rein auch wenn der Immigrationsbeamte es mal wieder null geschnallt hat und mir nicht mal einen Einreisestempel verpasst hat, wofür ich dann bei der nächsten Reise bestimmt weder büßen werden muss!!!). Dann kam ein Koffer nicht an, natürlich derjenige, den ich mit Ducttape zugeklebt hatte - aber der wurde 2 Tage später zum Campingplatz geliefert. /  A l'arrivé tout s'est bien passé (ce qui signife qu'ils nous ont laissés rentrer, même si l'agent d'immigration n'a encore une fois rien compris et a oublié de me donné mon cachet d'arrivé ce qui me vaudra certainement des troubles lors de mon prochain voyage!!!) Ensuite, il manquait une valise, c'était bien sur celle que j'avais bien fermée avec du duct-tape( mais elle nous fut livreé au camping 2 jours plus tard. 
  Am Morgen nach unserer Ankunft hatten wir dann Orientierungstag an Yanns Schule und am Freitag kam dann auch schon unsere Cousine Patti mit ihren Mädels an. Wir gingen ans Meer um die außergewöhnlich großen Wellen anzuschauen, die gerade die Küsten San Diegos heimsuchten und wurden sogar an den Strand am Children's Pool gelassen, obwohl da wenige Tage zuvor ein Weißer Hai gesichtet worden war. Das Wochenende verbrachten wir dann mit Patti und Familie im Balboa Park und am Strand auf Coronado Island. / Le lendemain matin nous avions la journée d'orientation à l'école de Yann et vendredi, c'était l'arrivée de ma cousine Patti avec ses filles. Nous sommes allés à la mer pour aller voir les grosses vagues qui s'abattaient sur les plages de la ville et on a même pu accéder à plage du Children`s pool, malgré le fai qu'un requin blanc avait été vu là quelques jours auparavant. On a passé le week-end avec Patti et sa famille au Balboa Park et à la plage de l'Ile de Coronado.
Die Kinder am Strand / les enfants a la plage

und im Balboa Park / et au Balboa Park
Am Strand im Land der Freiheit / a la plage au pays de la liberte
  Am Sonntagabend wurden wir von einem Gewitter überrascht. Gewitter gibt es in San Diego eigentlich nie, das war ein richtiges Erlebnis. Danach regnete es noch den Montag und die Nacht auf Dienstag durch, so dass wir zum Schulanfang wegen der hohen Luftfeuchtigkeit tropische Temperaturen (an die 40°C ) hatten. Wie ihr seht, jagte quasi eine Sensation die andere! / Dimanche soir nous nous sommes faits surprendre par un orage. Il n'y a, en règle générale, pas d'orages à San Diego et c'était donc tout un évènement. Ensuite, il a plu toute la journée du lundi et la nuit jusquà mardi ainsi nous avions, pour la rentrée, de temperatures tropicales grâce au taux d'humidité élevé (environs 40°C).
Erster Schultag an Jerome's Schule /La rentree a l'école de Jerome
  Der  Schulanfang gestaltete sich problemlos und zum erstem Mal waren beide Kinder quasi bedingungslos glücklich mit ihren Lehrern und Stundenplänen. Ich half gleich wieder kräftig in der Bibliothek bei der Textbuchausgabe mit und holte dann am Donnerstag abend Jerome von der Schule ab, Ben mich anrief und fragte ob es bei uns auch keinen Strom gäbe. Und damit begann der große Stromausfall, der Sudkalifornien, den Norden von Baja California in Mexiko und den Westen Arizonas betraf und der die ganze Nacht duch anhielt. Deswegen fiel auch gleich am Freitag wieder die Schule aus, zur Freude aller Kinder. Die Dunkelheit war beeindruckend und wir werden mit Sicherheit in 9 Monten einen Anstieg der Geburtenraten feststellen können. / La rentrée scolaire s'est passée de façon impeccable et c'était la première fois que les deux enfants étaient ravis de leurs profs et de leurs horaires. Moi, j'ai aidé à la bibliothèque avec a distribution des manuels scolaires et jeudi soir alor que j'attendais Jérôme dans sa cour d'école, Benoit m'a appellé pour me demander si nous aussi manquaient de courant. Et c'est là que commenca la grande coupure d'électricité qui concernait le sud de la Californie, le nord de Baja California et l'ouest de l'Arizona. Celle-ci a duré toute la nuit et pour cette raison il n'y avait pas d'école le vendredi au grand plaisir des tous les enfants. C'était impressionnant, la noirceur. On verra le taux de natalité augmenter dans 9 mois!
  Dieser Donnerstag war in jeder Hinsicht ein seltsamer Tag gewesen. Er fing damit an, dass mein Vogel Kiwi in der Nacht gestorben war (er hatte eine Nierenkrankheit). Damit war schon am frühen Morgen Drama bei uns angesagt.  Dann kam der Stromausfall und am Abend wurden so viele Tiere auf dem Campingplatz gesichtet, dass die verantwortlichen Personen unentwegt im Einsatz waren., um Tarantulas, Klapperschlangen, Kingspnakes und anderes Getier wieder in die Wildnis zurückzubefördern. / Ce jeudi-là en était bizarre dans tous les sens du mot. Cela commenait ave cle décès de mon oiseau Kiwi (qui avait succombé dans la nuit à sa maladie de reins). Ainsi nous avions le drame dès le matin. Ensuite, c'était la panne d'électricité et le soir, il y avait multitude d'animaux sauvages sur le camping , de sorte que les responsables etait sans cesse occupés à déloger tarantules,  serpents à sonnettes et autres créatures étranges.
  Unser Wochenende war eher sozial, am Freitag haben wir unsere quebeker Freunde, die gerade aus Montreal eingetroffen waren, zum Grillen eingeladen und gestern waren wir in La Jolla auf einer Fete bei einem Kollegen Benoits, der dort das Haus einer sehr sehr reichen Dame im besten Wohngbiet der Stadt gemietet hat. Das war mal ewas anderes!!!/ Notre week-end était plutôt social: vendredi, nous avons invité nos amis québecois (Eric et Eliza avec Lucas et Kimi), fraichement arrivés de Montréal, à un BBQ chez nous et hier, noud étions invités à un parti d'un collègue de Benoit qui vient de louer une maison dans un des quartiers les plus chics de la ville, à la Jolla. C'était tout une expérience!
  Wie ihr seht kamen wir kaum zum Durchatmen, aber ab nächster Woche kehrt wieder die alte Routine ein. Nur eine Hürde müssen wir noch schaffen: am Dienstag ziehen wir wieder nach San Diego ins Campland on the Bay zurück, mit blutendem Herzen und tränenden Augen zwar, aber es geht nun mal nicht anders, wenn wir die Kinder in der Schule behalten wollen / Comme vous voyez, nous avions à peine le temps de respirer rmais à partir de la semaine prochaine ce sera la bonne vieille routine. Il nous reste un obstacle à surmonter: mardi, on retournera au Campland on the Bay, le coeur saignant et les larmes aux yeux, mais on ne peut pas faire autrement si l'on veut garder les enfants dans leurs écoles.

10.09.2011

When going to Rome,... / Si tu vas a Rome...

do as the Romans do. / fais comme les Romains.
As you now we were in Germany. Some memories from our voyage / Comme vous le saviez, nous étions en Allemagne. Voici quelques souvenirs de notre voyage:
Airport San Diego / A l'aeroport de an Diego

15 hours of air travel is exhausting / 15 heurs de voyage ca use, ca use!
You may wonder if we actually did anything else than eating in Germany and the answer is YES, we did! / Vous vous demandez peut-etre si l'on a fait autre chose en Allemagne que manger. La réponse est oui! 
So what did we do? We did as the Germans did: / Mais quoi? Eh bien, on a fait comme les Allemands:
We went for a walk and walked the dog and played with the pets/ On a fait des promenade et on a sorti le chien et on a joué avec les animaux:
Aika, Simone's  vacation dog /  Chien de vacances

Jerome is happy with all the pets/ Jerome est heuruex avec les animaux
We played soccer (Fußball) and watched soccer. It was the beginning of the Bundesliga season and also the qualifications for the European Championships. / On a joué au foot et on a regardé le foot. Cètait le début de la Bundesliga (ligue nationale) et aussi les qualifications pour la coupe Européene:
Cousins Oli et Leon
Sven /in en action
stuck in front of the TV screen / scotches devant la tele
We took a ride on a historic steam train. Trains are part of the German daily life as the public transportation system is very well developed and generally cheap for commuters. But even travelling in trains is very popular because there are no check-in times and it's so much more easy-going than airplanes. / Nous avons fait un tour en train à vapeur. Les trains sont très populaires en Allemagne parce que le système de transport publique est très bien developpé et, en générale pas trop chers pour les déplacement quotidiens. Mais le train est aussi tres populaire pour les voyages parce qu`on ne perd pas autant de temps qu'avec l'avion et le voyage en train est beaucoup plus plaisant:
Over the bridge / Par dessus le pont
The boys in a commuter train to the airport / en train vers l'aeroport
Then we went hiking (wandern) which is part of the German soul and one of the uttermost German pass-times. And when we hike we sing. There is great number of German Wanderlieder that will satisfy even the most eager hikers. / Ensuite nous avons fait une randonné. Faire des randonnées fait partie de l'ame allemande et c'est un passe-temps typiquement allemand. Et lorsque nous marchons, nous chantons. Il y a multitude de Wanderlieder (chansons de randonnées) pour satisfaire même le randonneur le plus motivé:

And off we go! / Et nous voici partis!
One day we went to a local adventure park, something like the swabian Disneyland. We had lots of fun there! / Un jour nous allions à un parc d'attraction local, un genre de Disneyland à la Souabe. On s'est bien amusé!
We also went to the "park for the senses" in a local forest. There were all kinds of exhibits and experiences to stimulate the different senses of our bodies. / Nous sommes aussi allés au "parc des senses" dans une foret locale. Il y avait plein d'activités pour stimuler les différents sens de notre corps:

All squeezed in together / tous serres ensemble
We went to a labyrinth made of corn and sunflowers and hemp / Nous allions à  un labyrinth fait de mais, de tournesols et de chanvre:
Solving puzzleswith our friend Selina / Resoudre des puzzles avec notre amie Selina
We went shopping in Stuttgart / Nous allions faire du shopping à Stuttgart:

We played board games and. Germans are big players of strategy games and almost everybody has lots of them at home. / Nous avons joué au jeux de société. Les Allemands adorent les jeux de stratégie et presque tout le monde en a plein a la maison:

We also played Playmobils, which come from Germany and have been many children's favorites for generations now. In our family they are extremely popular, so there were many of them which is what made Jerome really happy. / On a joué aussi au Playmobils. Ces jouets d'origine allemande ont fait le bonheur des générations d'enfants. Ils sont très populaire dans notre famille et Jerome a été trèsl heureux du grand choix qui a été a sa disposition. 
When German kids play... / Quand les enfants allemands jouent...
pay attention to the accessories /faites attention aux accessoires!
We had lots of parties and BBQ's and drank a lot of beer and Ramazotti, an italian herbal digestive. / Nous avions plein de fetes et BBQ, et buvions plein de biere et de Ramazotti (un digestif a base d'herbes).
Ahh, German Weizenbier my freinds Geli and Rene enjoy it
/ Ahh, la biere allemande, mes amis Geli et Rene la degustent
We went to play miniature golf / On a jouée au mini-putt:
This was a tough one / celui-ci etait dur!
and we went to the pool a lot. It doesn't make sense to have your own pool the weather is not worth the investment but almost every municipality has its own public pool which is where everyone gathers in the summer. A great place to meet old and new friends. The indoor pools have slides and a wellness area with differents types of saunas and whirlpools to pamper yourself during rainy days/  et nous allions à la piscine municipale. Ca ne fait aucun sens de se faire creuser une piscine avec le climat allemand, mais presque toute municipalité a sa propre piscine publique qui sert de lieu de rencontre pour les amis en été. Les piscines intérieures ont des glissoires et un centre de bien-etre avec des saunas de styles différents et des jacuzzis pour se faire gâter lors de jours pluvieux:
I went to see a play on an outdoors stage. My sister is doing drama in a local theater and they had a summer outdoor performance on the very picturesque market place of the village where she lives. / Je suis allée voir une pièce de theatre au plein air. Ma soeur joue du théatre et sa troupe a donné quelques presentations sur leur très pittoresque place du marché:
Behind the scenes / C'etait les coulisses
The world famous Simone Tauschek in action / La tres populaire Simone Tauschek a l'oeuvre
And last but not least, we went to see a lot of our friends / Et enfin, on est alles voir beaucoup de nos amis!
What a great summer vacation. But there is an end to everything / Quelles belles vacances! Mais toute bonne chose a une fin:
My crazy family (3 missing) at our farewell party / Ma famille terrible a notre party de depart

Stuttgart Airport waiting for boarding / Aeoport de Stuttgart en attendant l'embarquement