22.12.2010

Unterm Regenbogen / Sous l'Arc-en-ciel

6 Sechs Tage Regen ohne Unterbrechung. Ich meine, OHNE Unterbrechung. Keine Chance, das Haus zu verlassen, ohne in Rekordzeit von oben bis unten durchnässt zu werden. Regenwas?... Einen Regenschirm? Weiß nicht, mal, ob es so etwas hier überhaupt zu kaufen gibt. Oder haben die Geschäfte in Deutschland alle Kaktusstachelsalbe im Regal liegen? Oder sind die Flughäfen in Europa alle mit genügend Räumfahrzeugen für starke Schneefälle ausgerüstet?
Six journées de pluie sans interruption. Je veux dire, SANS interruption. Aucune chance de quitter la maison, sans se faire tremper de la tête aux pieds en un temps record. Un paraquoi?... Un parapluie?
Je ne sais même pas si cela se vend ici. C'est comme s'attendre à ce que les magasins chez vous aient tous des onguents pour épines de cactus sur les tablettes. Ou que les aéroports en Europe aient de l'équipement de déneigement suffissant pour une tempête digne du Québec! 
Ein endloser Regenschleier / un rideau de pluie interminable
Ich frage mich, ob wir Sun Diego nicht in Soak Diego umtaufen sollten und den Spitznamen Americas Finest in Americas Feuchtest.
Je me demande si l'on ne devrait pas l'appeler Soak Diego à la place de Sun Diego ou la surnommer la piscine d'Amérique au lieu de la plus fine d'Amérique.
Nun ist es an sich keine Katastrophe, in Deutschland und anderen Teilen Europas ist es ja quasi normal und ich bin im Grunde ja damit aufgewachsen. Der Unterschied ist nur: damals war ich das Kind und hatte 3 Geschwister, mit denen ich solche Zeiten überbrücken konnten. Aber jetzt bin ich die Mutter von zwei wegen Weihnachten haltlos aufgeregten vorpubertären Jungs (der eine eher vor, der andere eher pubertär) und ich bin alleine damit. Den ganzen Tag. In unserem kleinen Haus. Das ist eine hochgradige Herausforderung, sage ich euch. Und zum ersten mal bin ich froh, dass es Computer gibt, denn bei so viel schlechtem Wetter gehen irgendwann mal alle nichtelektronischen Ideen aus.
D'accord, ce n'est pas une catastrophe, en Allmagne et ailleurs en Europe, c'est quasiment normal qu'il pleuve ainsi et dans le fond j'ai grandi dans ces conditions humides. La différence en est que, dans le temps, j'étais une enfant et j'avais trois frères et soeurs (Cher Académie Française vous ne pourriez pas inventer un mot pour l'ensemble comme Geschwister en allemand ou siblings en anglais?) pour m'occuper pendant ces journées. Mais maintenant, je suis mère de deux garçons préados (l'un plus pré, laUtre plus ado) excités a cause de Noel. Et je suis seule avec eux. Toute la journee. Dans notre petite maison. C'est un défi majeur! Pour une fois j'apprécie les ordinateurs parce qu'avec autant de mauvais temps, il y a un moment ou l'on arrive à bout d'idées non-électroniques.
Das Schlimmste ist, dass wegen des vielen Regens die Erde so gesättigt ist, dass die Viecher nciht mehr wissen wohin und wir überall die Ameisen haben, die kriechen aus den Steckdosen, Türschwellen, Sockelleisten etc. und fallen über alles her. Es ist ein Elend! Außerdem hat es uns die Mondfinsternis am Dienstag verregnet, die erste an einer Wintersonnwende seit 372 Jahren. Und wir sassen in der ersten Reihe und der Vorhang ging nicht auf. Dafür kam vorhin auf einmal - und zum ersten Mal seit Donnerstag- die Sonne zum Vorschein und dann wurden wir für alle Elend mit diesem Regenbogen belohnt!
Le pire ce que cette pluie cause la terre à être saturée et que les petites bêtes ne sachent plus ou aller. ALors elles viennent chez nous. Elles sortent de partout,d es prises électriques, des seuils de portes, des plinthes et envahissent otut. Misère! En outre, on a manqué l'éclipse lunaire mardi, la première  à coincider avec un solstice d'hiver depuis 372 ans. On était assis sur les meilleurs places et le rideau est resté fermé. Par contre, tantôt il y eut, pour la première fois depuis jeudi dernier, un rayon de soleil timide et on fut recompensé pour notre souffrance avec cet arc-en-ciel magnifique.
Toll, gell / Chouette n´est-ce pas



19.12.2010

Advent, advent! Avent, avent!

Ja ja, schon wieder so lange nichts geschrieben. aber seid doch mal ehrlich, ihr lasst ja auch nicht viel von euch hören, gell. Bis auf einige Ausnahmen natürlich. Jedenfalls, war ich halt beschäftigt. I was soo busy! Womit? Ja, womit denn wohl, kurz vor Weihnachten mit 2 Schulkindern!! Also wirklich.
Oui oui, je sais, ca fait encore un bout... mais soyez donc francs, vous ne donnez pas plus de vos nouvelles, n'est-ce pas, sauf quelques exceptions (mes chères bloggeuses, par exemple;). Entoutcas, j'étais occupée. I was soo busy. Avec quoi? Eh bien, qu'est-ce que vous croyez, tout juste avant noel avec deux enfants scléro scolarisés. Franchement!
Jedenfalls isses jetzt vorbei! Es ist der 4. Advent, das Lichtlein brennt und wir lassen es uns gut gehen. Ich höre auf Pandora in der Endlosschleife amerikanische Weihnachstlieder von Frank Sinatra und Dean Martin, Nat King Cole uvm., während ich heißen Tee trinke und an euch denke.
En tout cas, c'est terminé, on est le 4 avent, les bougies sont allumées (tradition allemande) et on se la coule douce. Grâce à Pandora online Radio j'ecoute des chansons de noel américaines interprétées par Frank Sinatra, Dean Martin, Nat King Cole etc. et je savoure mon the chaud tout en pensant à vous.
Und ja, obwohl wir nicht bis zu den Ohren zugeschneit sind (hihi), haben wir seit einigen Tagen Weihnachtsstimmung, denn dank La Nina regnet es und regnet es und regnet es und draußen ist richtiger kanadischer Herbst: Die bis letzte Woche gelben und roten und orangen Blätter fallen von den Bäumen und wirbeln durch die Gegend und die kahlen Bäume sind eine völlige Neuheit für uns Sun Diegans. Also ist es draußen grau und dunkel und das reicht fürs Kerzleinanzünden und heißen Tee schlürfen.
Ah oui, et bien que nous ne soyons pas ensevelis par la neige comme d'autres (hihi), nous avons une ambiance de noel depuis quelques jours, puisque, grâce à la Nina, il pleut et il pleut et il pleut et dehors ressemble à un automne canadien: Les feuilles encore rouges et jaunes et oranges la semaine passée, sont toutes en train de tomber et virevoltent dans l'air de sorte à laisser les arbres dénudés - une nouveauté pour nous Sun Diegans. Ainsi, il fait gris et triste et sombre dehors, juste bien pour allumer des chandelles et boire du thé chaud. 
Nachdem ich die meisten Weihnachtseinkäufe erledigt habe - die meisten online, denn in den Geschäften finde ich nie, was ich will und verliere so viel Zeit und Nerven, vor allem wenn es sich um Jeromes blauen Bademantel auf dem Wunschzettel handelt - konnte ich mich endlich dem Schmücken widmen. Nun als Nomaden ist unser Weihnachtsschmuckrepertoire (27 Buchstaben) sehr begrenzt. Unser Wohnzimmer ist so klein, dass ein Baum nicht in Frage kommt und überhaupt, wo soll der denn herkommen, hier wachsen ja nur Palmen, Eukalyptus und Kakteen, also hat Ben kurzerhand den/die/das Thuja vor dem Wohnzimmerfenster geschnitten. Damit hat er gleich zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen, denn erstens ist es jetzt wieder hell in der Wohnung und zweitens konnte ich mit den Zweigen einen Weihnachtstrauß basteln.
Les emplettes de noel enfin finies -  la plupart online puisque dans les magasins je ne trouve rien de ce que je cherche et je perds juste du temps et mes nerfs, surtout s'ils sagit du peignoir bleu sur la listed e souhaits de Jerome, quelle galère!) - je peut me consacrer à la décoration de la maison. Bon, il faut dire que nomades que nous sommes, nous avons un répertoire de décorations plutôt, disons: limité parce que ce sont des choses qu'on déménage pas. Et notre salon est si petit qu'il n'y a pas de questions d,un sapin. De toute manière d'ou est-ce qu'il pourrait bien venir quand ici, il ne pousse que palmiers, eukalyptus, et cactus. Alors, on a eu une idée: Benoit a coupé la thuya devant la fenêtre du salon et en a fait d'une pierre deux coups: Premièrement, on a de la lumière dans la maison et deuxièmement je me suis servie des branches pour faire un bouquet de noel.
Gestern habe ich mich dann von Yann zum Weihnachtsguatzle backen breitschlagen lassen, was dann doch wieder an mir hängen blieb, weil John zum Spielen kam und außerdem haben sie meine schöne Weihnachtsmusik einfach ausgeschaltet und mich anstelle mit Star Wars 4. Episode beschallt. Weil das ja passt, gell. Letzte Woche haben wir ein Pfefferkuchenhaus gebacken, dass ich jetzt zur Krippe zweckentfremdet hab, damit ich meine Erzgebirgefiguren (Danke Antje, dank dir kann ich echte deutsche Weihnachen im Exil feiern) irgendwo unterbringen kann, nachdem meine Weihnachtspyamide letztes Jahr in die Brüche gegangen ist.

Hier, je me suis fait convaincre par Yann de faire des bisuits de noel, juste pour rester pris avec moi- même parce que John est venu jouer et, en plus,m ils ont remplacé ma belle musique de noel avec leur vacarme de Star Wars 4ème épisode (comme si cela allait avec noel). La semiane passéeon a fait une maison en pain d'épices lequel j'ai transformé en crèche afin de pouvoir placer mes figurines de noel  allemandes. 
Aber alles in allem bin ich guter Dinge. Wir habens schön kuschelig und können uns alle auf schöne Geschenke freuen. Dank Trader Joes habe ich einen Stollen und meine Lebkuchen.  Der Regen sorgt für volle Wasserspeicher, das heißt, dass es nächstes Jahr endlich mal wieder saftige Pfirsiche gibt. Und wenn ich es jetzt noch schaffe, bis Heiligabend Ihr Kinderlein kommet auf dem Keyboard zu spielen, dann ist Weihnachten perfekt. (woran ich aber zweifle), ich spiel mir die Finger dran krumm (nicht lachen Olli /Selina). Danach gehts zu Patti und Familie nach Tucson und auf dem Weg treffen wir vielleicht noch ein paar Freunde in Yuma.
Tout compte fait, je suis de bon humeur: Il est douillet chez nous et nous pouvons tous espérer des beaux cadeaux (et donc des enfants heureux). Grâce à Trader Joes, j'ai du Stollen et des Lebkuchen (spécialités allemandes indispensables). La pluie va remplir les réservoirs d,eau ce qui signifie que la semaine prochaine on aura à nouveu des pêches juteuses. Et, si je réussis à jouer Venez les enfants au  Keyboard, noel sera parfait (ce dont je doute, je me tors les doigts...). Ensuite on ira voir ma cousine à Tucson, en passant pas Yuma ou l'on risque de voir d'autres amis au passage. (Désolée, Nath, ce sera pour une autre fois !!!)
Aber bis dahin muss ich noch eine Woche verregnete Schulferien und PMS überleben. Also, mal sehen wie meine Stimmung bis dahin aussieht.
Mais d'ici là, il faut survivre à une semaine de vacances scolaires pluvieux et mon SPM et ensuite on verra dans quel état je serai!
Nun singt der gerade I'll be home for Christmas. Wenn doch bloß so wär. Bei dem Schneetreiben bei euch gerade, ist das pures Wunschdenken.
Il est en train de chanter I'll be home for Christmas. Si seulement c'était le cas! Avec vos tempêtes de neige, ceci restera un rêve.
So, falls ich es in dieser Woche nicht mehr an den Komputer schaffe, liebe Leute, wünsche ich euch allen schon mal schöne Feiertage! Genießt das Zusammensein. Und haltet euch warm!
Anyway, au cas ou je n'arrive plus à accéederà l'ordinateur cette semaine, je vous souhaite déjà des bonne fêtes. Savourez votre compagnie! Et restez au chaud.

02.12.2010

Thanksgiving-Blues

     Jedes Jahr, im November, wird Amerika von einem eigenartigen Fieber gepackt: Kochbücher werden entstaubt, Rezepte durchstöbert, Einladungen ausgesandt, Flüge werden gebucht, Einkäufe erledigt und dann, am letzten Donnerstag im November, setzt sich die ganze Nation in Bewegung, zu Freunden oder den lieben Verwandten, um sich einem allgemein verbreiteten Ritual zu widmen: Essen! / Chaque année en novembre, l’Amérique est prise d’une fièvre particulière:  Des livres à recettes sont dépoussiérés, des invitations écrites, des vols réservés, des emplettes sont faites et, le dernier jeudi du mois, toute la nation se met en route pour visiter famille ou amis afin de se livrer à un seul rituel: Manger!
     An Thanksgiving feiert die Nation eine Erntefeier die 1621 zwischen den Pilgrims von Plymouth, Massachusetts and Mitgliedern des Eingeborenenstamms der  Patuxet des Wampanoag Volkes stattfand. Die Indianer dieses Stammes hatten den Pilgern beim Bebauen des Landes und beim Fischen geholfen und sie damit vor dem Verhungern bewahrt. Die Gastfreundschaft der Indianer  gegenüber den Fremden hat die Pilger so beeindruckt, dass sie zu ihrem Gedenken diesen Brauch jedes Jahr wiederholten und damit den wichtigsten Feiertag des Landes initiiert haben. / A Thanksgiving la nation fête une célebration entre les Pilgrims (Colons) de Plymouth dans le Massachussetts et des membres de la tribu Patuxet du peuple indigène des Wampanoag. Les Amérindiens avaient aidé les Pilgrims à travailler la terre et à pêcher et ont ainsi évité qu’ils meurent de faim. L’hospitalité des Indigènes avaient laissé une telle impression aux Pilgrims qu’ils le commémorent chaque année, créant ainsi la fête la plus importante du pays.   
     Leider haben die heutigen Amerikaner vergessen, dass sie damals Fremde waren und es anderen gleichzutun. Denn im nunmehr vierten Winter in Kalifornien ist uns dieses Privileg nie zuteil geworden (ok, außer Marianne und Casey). So haben wir mit anderen nicht eingeladenen unamerikanischen Freunden eine Ferienwohnung in Niederkalifornien gebucht, wo wir die 4 freien Tage zusammen verbringen wollten. Angesichts der ungewöhnlichen Kälte und Feuchtigkeit dieses Jahr im sonst so sonnigen und warmen SoCal (nicht eine einzige Santa Anna hatten wir diesen Herbst!) wurden viele Leute krank - unter anderen auch unser Freund, so dass die Reise kurzfristig flach fiel. Wir blieben also zuhause. Das mich umgebende Familiengedusel stimmte mich soo traurig und machte mich so einsam fühlen, habe ich doch meine Familie seit Ewigkeiten nicht mehr gesehen. Ist etwa so wie Weihnachten alleine feiern. Was macht man in so einem Fall? / Malheureusement, les Américains ont oublié qu’ils étaient alors des étrangers et d’en faire pareil. Car jusqu’à notre 4ème hiver en Californie, nous n’avons jamais eu droit à ce privilège. (ok, à l’exception de Marianne+Casey). Alors, nous avons décidé, de louer un petit gite de vacances avec d’autres amis non-américains non-invités et y passer les 4 jours de congé. Or, face à l’humidité et au froid inhabituel de cette année à SoCal (nous n'avions pas une seule Santa Ana cet automne), plein de gens sont tombés malade, et ainsi aussi notre ami de sorte qu’à notre voyage tombe à l’eau. Alors, on resta chez nous. N’ayant pas vu ma famille depuis une éternité, tout ce parler de réunions familiales me rendit très triste et seule. C'est a peu pres comme feter noel tout seul. Que faire dans une telle situation ?
     Ablenken! Jeden Tag eine andere Aktivität. Radfahren am Freitag, Wandern am Samstag und am Sonntag wollten wir mit dem Rad zu einem Tierheim fahren, in dem verwundete, wilde, einheimische Tiere (Pumas, Wildkatzen, Coyoten usw) aufgepäppelt werden. 
Der Radweg führt auf einer ehemaligen Autobahn an der Küste entlang /La piste cyclable est une ancienne autoroute convertie le long de la côte
Se divertir! Chaque jour une autre activité: Du vélo vendredi, de la rando samedi et dimanche un sortie au animal shelter ou sont soignés des animaux sauvages indigènes blessés comme des pumas, des lynx, des coyotes etc..
Die Jungs in San Onofre bei unserer Radtour / Les garcons à San Onofre lors de la rando en vélo
     Und schließlich: Trost im essen finden. When going to Rome do as the Romans do! Also, haben wir am Donnerstag kurzfristig alles eingekauft, was zu einem traditionellen Thanksgiving Dinner gehört, haben die gesunden Familienmitglieder unserer Leidensgenossen eingeladen, haben einen ca 7.5 kg schweren Truthhahn gebraten, mit Kartoffelbrei, Cranberrysauce, Speckbohnen, und Kürbiskuchen zum Nachtisch. Das war dann auch sehr gesellig und hat die Einsamkeit kurzfristig vergessen lassen. Am Freitag, nach der Radtour kehrten wir bei Tiptop Meats ein, einer deutschen Metzgerei mit integriertem Restaurant und taten und an Wursttellern, Zwiebelrostbraten und Sauerkraut gütlich, kauften gleich noch ein paar deutsche Leckereien ein und so gab es also am Samstag Linsen mit Saitenwürstle, am Sonntag ein Weißwurstfrühstück (ohne das Bier aber!) und am Abend buk ich noch einen Käsekuchen mit Pfirsichen (den ersten seit ca. 31/2 Jahren). Das hat dann endlich geholfen !/   Et comme dessert une tarte à la citrouille! Vendredi, après la rando en vélo, on allait chez Tiptop Meats, une boucherie allemande avec un resto intégré et on se régala avec des spécialités de chez-nous. On en a achetes aussi et le lendemain, on a mange des lentilles aux saucisses, dimanche ein Weisswurstfrühstück (petit déjeuner bavarois avec un genre de boudin blanc, des brezeln et une bière blanche) mais sans la bière, et le soir, je fais un vrai gâteau au fromage à la mama – aux pêches ! Ca a aidé ! 

Gateay au fromage avec meringue

Et enfin: Trouver du confort dans la bouffe. When going to Rome do as the Romans do! Alors, jeudi, on décide spontanément d’inviter la part saine de la famille de nos amis non américains et de leur servir un diner de l’Action de Grace typique avec le dindon roti, les patates pilées, de la sauce de canneberges et des haricots.
Weisswurstfrühstück

     Fast jeden Tag hatten wir so unsere Erlebnisse mit unseren amerikanischen Freunden: Am Samstag hatten wir uns einen Wanderweg in einer Schlucht ausgesucht und sind erwartungsvoll dorthin gefahren. Am Startpunkt angekommen, als wir aus dem Auto ausstiegen, hörten wir Gewehrschüsse in genau der Richtung, in die wir vorhatten zu gehen, und da wir unsere kugelsicheren Westen yuhause gelassen hatten, haben sich die Kinder und ich geweigert aus dem Auto auszusteigen  - so machten wir kehrt und wanderten auf einen Berg. Was sich auch lohnte! / Presque tous les jours, on a eu nos expériences avec nos amis américains : Samedi, on avait choisi une rando dans un canyon et nous nous sommes mis en route. Arrivé à destination, en sortant de la voiture, on a entendu des coups de feu répétés dans la direction de notre rando. Étant donné qu'on a laissé nos vestes pare-balles à la maison, les enfants et moi avons refusé de sortir de la voiture et ainsi on a fait démi-tour et on a monté une montage à la place. Ca a valu la peine.
Sonnenuntergang von einem Berg in Alpine oestlich von San Diego/Coucher du soleil vu d'une montagne à Alpine a l'est de San Diego
     Am Sonntag machten wir uns  mit dem Rad auf den Weg zum Tierheim. Ein eiskalter Wind fror uns die Ohren ab. Als wir dann endlich blaugefroren ankamen erfuhren wir, dass das Tierheim unter neuer Führung ist und nunmehr nicht mehr besichtigt werden kann. So wollten wir uns für die Rückfahrt eine sichere Strecke aussuchen, weg von der gro-en Landstrasse. Aber die Straße, die wir ausfindig gemacht hatten, war mit einem neuen Straßenschild Keep out Street gekennzeichnet und von scharfen Hunden bewacht, die auch sofort zähnefletschend auf uns zugerannt kamen, so dass wir uns zackig aus dem Staub machten. Soweit yur Gastfreundschaft! Dafür entdeckten wir, dass die Ampeln in der kleinen Gemeinde Ramona nicht nur einen Knopf für Fußgänger sondern, ca 80 cm weiter oben am Ampelpfosten einen zweiten für Reiter haben, der mit deinem Pferd markiert ist. / Dimanche, on s'est mis en route en vélo pour aller au refuge pour animaux. On s'est fait geler les oreilles par un vent glacial, et lorsqu'on arriva enfin, nous avons appris que le refuge a changé de management et qu’on ne peut plus le visiter. Pour le chemin de retour, nous avons choisi une chemin plus sure, loin de la grande route, mais la rue que nous avons choisie a changé de nom pour devenir Keep-out street et elle fut gardée par des chiens dangereux qui se sont approchés de nous en nous montrant des dents ! On a fait démi-tour encore une fois. Autant pour l’hospitalité ! Pa r ontre, on a fait une découverte amusante: Dans la petite communauté de Ramona, les feux de circulation n'ont pas seulement un bouton pour les pietons pitonneux, mais, à envron 80 cm plus haut, un autre pour les cavaliers, marqué avec un cheval sur le petit panneau!
     Wir haben am Tag nach Thanksgiving unsere Herzen und unser Heim für einen neuen Bewohner geöffnet: / Le jours après Thanksgiving nous avons ouvert nos coeurs et nos portes à un nouveau coloc:
Willkommen Kiwi! /Bienvenu Kiwi!
Unser kleines Vogelbaby / Notre petit bébé oiseau

Die zwei alten Hasen sind neugierig / Les vétérans sont curieux