31.08.2010

Das Ende / La Fin!

Nein nein, es ist nicht was ihr glaubt! Thema dieses Eintrags ist nicht das Ende unserer Mexikoreise, auch nicht das Ende der Ferien (wenngleich, komischerweise diese beiden Themen kurz darin vorkommen)oder gar das Ende dieses Blogs. Nein, es ist die Geschichte vom Ende einer laaaaaaaaaaaaangen Beziehung! Ein bisschen wie in Reinhard Meys Das Lied von der Spieluhr in dem er ein Geschenk besingt, das er von einer Freundin bekommen hatte.
Non, non, ce n'est pas ce que vous croyez! Le sujet de ce billet n'est pas la fin de notre voyage au Mexique, ni la fin des vacances scolaires (même si, drôlement, les deux thèmes y figurent brièvenment) ou voire la fin de ce blog. Non, c'est l'histoire de la fin d'une longue relation.
Angefangen hat alles vor 14 Jahren:1996! Ein unvergessliches Jahr! Das Jahr, in dem ich nach Kanada ausgewandert bin (nein, es gab noch keinen Blog aus der Zeit! Das war die Zeit langer Briefe und E-mails). Ich erinnere mich noch ganz genau an das Datum. An den Flug (Mit Air France, 8 Stunden Verspätung!). An die Aufregung. Irgendwann in diesem Jahr haben wir bei Club Prize*eine Rolle Frischhaltefolie gekauft. Ich erinnere mich weder an das Datum des Einkaufs noch an die Details. Und es war auch das Jahr, in dem wir geheiratet haben. Zum Glück weiß ich auch dieses Datum (25. Oktober). Und ich erinnere mich an die Details (der andere war Benoit. Und an die wazzu auf der Speisekarte). Ich erinnere mich auch noch an allerhand mehr, was in diesem magischen Jahr geschehen ist. 
*Club Price, heute Costco hier in den USA, ist eine Großhandels-Kette, ein bisschen wie Metro in Deutschland... Man muss Mitglied werden, um dort einkaufen zu können und dann gibt es alles in zwei Formaten: Groß und Viel.

Ein Costco Regal im Warenhaus / Une allée chez Costco
Tout a commencé il y a 14 ans... 1996! une année inoubliable! L'année en laquelle j'ai immigré au Canada *non il n'y avait pas encore de blog de cette époque-là. c'était le tmeps de longues lettres et des courriels).. Je me souviens encore exactement du date. Du Vol (avec air Frace, 8 heures de retard). A l'excitation. A un moment donné, en cette année, on s'est achété un rouleau de papier céllophane chez Club Prize*. Je ne me souviens ni du date exacte nid es détails. Et c'était aussi l'année en laquelle nous nous sommes mariés. Heureusement que je me souviens encore de cette date (le 25 octobre). Et des détails (l'autre c'était Benoit. Et aux wazzu sur le menu). Et me souviens d'un tas d'autres choses qui se sont passé en cette année magique.
* Club Prize, aujourd'hui Costco aux USA, est un grossiste. Il faut devenir membre pour pouvoir y acheter et puis, tout leurs produits ne viennent qu'en deux formats: gros et beaucoup.
Irgendwann, im Laufe unseres Ehelebens, haben wir festgestellt, dass uns diese Rolle Frischhaltefolie überall hinbegleitet und treu mit uns umzieht, von Haus zu Haus, von Stadt zu Stadt, von Land zu Land und von Kontinent zu Kontinent. Jedes Mal, beim Kisten packen, fiel es mir in die Hände. Gut best^ckt, wie neu, und das obwohl wir es häufig benutzten. Wir begannen uns ernsthafte Fragen zu stellen: Wie lange wird sie uns wohl begleiten? Unter welchen Umständen wird sie sich von uns verabschieden? Was hält länger: die Rolle oder unsere Ehe? Welchem von unseren beiden Söhnen sollen wie das Familienerbstück vermachen? (diese ungelöste Frage ist der Grnd warum wir bis heute kein Testament haben!) Und sogar: gibt es so etwas wie die endlose Frischhaltefolie?
A un moment donné, au cours de notre vie matrimoniale, nous nous sommes rendus compte que ce rouleau de céllophane nous collait dessus. Il nous accompagnait à chaque déménagment - et boy, qu'on a déménagé nous autres!), de maison en maison, de ville en ville, de pays en pays et de continent en continent. A chaque fois que je faisais les boites, ce rouleau était là! Bien épais, comme neuf, et pourtant, on en faisait bon usage quand même! On commençait a se poser de questions sérieuses: Combien de temps va-t-il durer? Sous quelles circonstances va t-il nous quitter? que va durer plus longtemps: le rouleau ou notre mariage? Lequel de nos deux fils aura le privilège d'hériter de joyau familial? (cette question irrésolue est la raison pour laquelle nous avons toujours pas fait de testament!). et, même: Il y aurait-il quelque chose comme un rouleau sans fin?
Nun: Vor einigen Tagen haben wir endlich eine Antwort auf unsere Fragen bekommen:
Alles hat ein Ende / Or: Il y a quelque chose, on a enfin trouvé une réponse à nos questions; il y a une fin a toute chose!

Es ist vorbei! C'est fini!
Benoit hat, in Erwartung des Schulanfangs, bei Costco die Zutaten für Frühstücksburritos (mexikanische Spezialität bestehend aus gefüllten Tortillas) gekauft, die wir dann in industriellen Mengen hergestellt haben und in Frischhaltefolie und wiederverschließbaren Gefriertüten in das Gefrierfach unseres Kühlschranks verstauten, wo sie nun darauf warten, von uns genüßlich verspeist zu werden. Und da, ganz am Ende (ich bestehe auf dieses solidarische Timing) unserer Aktion, ging uns die Folie aus! Was für ein Zufall! Und welch ein Glück! Unsere Ehe hat ein Costco Produkt überdauert! 

Breakfast Burrito
Benoit, en prévision de la rentrée scolaire, a acheté, chez Costco, les ingrédients pour faire des breakfast burritos (une spécialité mexicaine fait de tortillas farcies) que nous avons aussitôt fabriqués en quantités industrielles, pour les congéler, enroulés en papier cellophane et protégés de sacs en plastique refermables. et c'était là, à la toute fin de notre entreprise (et j'insiste sur ce timing solidaire) nous sommes arrivés à la fin du rouleau. Quel coincidence! Et quelle chance. Notre mariage a survécu à un produit Costco!

25.08.2010

Strand gefällig? Besoin d'une plage?

Unsere Reise führte uns weiter über die Berge nach Todos Santos, einer kleinen Künstlerkommune an der Pazifikküste Niederkaliforniens. Alleine die Umgebung war die Reise wert. So viel Grün nach all der Wüstenlandschaft! / Notre voyage nous amena par dessus les montagnes à Todos Santos, une petite commune d'artistes et d'artisans sur la côte du Pacifique. Déjà, les environs valaient la peine. Tant de verdure après tout ces paysages désertiques:
Zwischen all den Obstplantagen fanden wir einen Mangoproduzenten und kauften die süßesten, aromatischsten, saftigsten und billigsten Mangos, die ich jemals gegessen habe. / On trouvait un producteur de mangues parmi tous les vergers à qui on a acheté les mangues les plus sucrées, juteuses, parfumées et les moins chères que j'ai jamais mangées. 
Beim Spaziergang im Dorf gabe es viele kleine Schätze zu entdecken: / Lors de notre promenade on a découvert plein de petits trésors:
Malerische Fassade einer Galerie / Façade pittoresque d'une galérie d'art
Altes Tor / Vieux portail
Pavillon auf dem Dorfplatz / Pavillon sur la place centrale
Bemerkenswerte Blûte eines Baumes / Fleur remarquable d'un arbre 
Innenhof eines Gebèudes / Cour intérieure d'une maison 
Farbenfrohe Keramik / Céramique colorée

Nach einem köstlichen Meeresfrüchte-Gericht machten wir uns auf die vergebliche Suche nach einem Schlafplatz am Meer. Wir hatten die ersten Ausfahrten die ans Meer führten verpasst, und danach wurde es eher unheimlich. Die Ausfahrt, die wir Richtung Strand entlang fuhren, war von toten, verwesenden Kühen gesäumt (aus Rücksicht auf euer Wohlbefinden kein Foto). Auf der zweiten Straße wurden wir von wilden bellenden Hunden verfolgt. Die Umgebung von der Touristenhochburg Cabo San Lucas ist so zubetoniert, dass man von der Autobahn aus nicht einmal mehr das Meer sehen kann. So durchquerten wir die Gegend,  die El Corredor genannt wird, und die die komplette Strecke zwischen Cabo San Lucas und San Jose umfasst, so schnell wir konnten und fanden schließlich, bei Sonnenuntergang, ein ausgetrocknetes Flussbett am Strand, der La Playita genannt wird, und nur wenige Jahre später in keinster Weise mehr der Beschreibung im Reiseführer entspricht. Dafür bekamen wir in der Bar nebenan ein herrliches eiskaltes Bier, obwohl die eigentlich schon geschlossen war. / Après avoir dégusté un délicieux repas de fruits de mer, nous avons commencé a chercher une place pour dormir. Nous avions manqué les premières sorties vers l'océan, et sur les deux qui nous restaient, on a rencontré des vaches mortes en état de décomposition (je vous épargne des photos) et des chiens sauvages qui nous suivaient en aboyant. Les environs de Cabo San Lucas, haut-lieu du tourisme bas-californien, étaient bétonnés au point que l'on ne voie même plus la mer. Alors, on a passé par là le plus vite possible afin de contourner El Corredor, nom qui désigne la région entre Cabo San Lucas et San José, pour trouver, au crépuscule, un lit de rivière sec près de la petite plage La Playita qui ne ressemble en plus rien à sa description de ntre guide touristique vieux de quelques années. On a du faire pitié parce qu'au bar à coté qui, officiellement etait déjà fermé, ils nous servaient une bonne bière fraiche après qu'ion frappe à leur porte.
Unser Schlafplatz im Wadi / Notre couchette dans la rivière
Ein kurzer Spaziergang in San Jose überzeugte uns beide, dass wir unseren letzten Tag lieber noch einmal in Cabo Pulmo verbringen wollten. Wir nahmen die unbefestigte Küstenstraße durch die Wüste! /Une petite promenade à San José a motivé notre décision de retourner à notre petit paradis de Cabo Pulmo pour la dernière nuit. On apris la route désertique qui longe la côte.
Orthopäde in San Jose / Orthopédiste à San José
 
Ganz Baja ist in privaten Händen  / Tout Baja est entre les mains de propriétaires privés

gut Betuchte / plus riches
und Bescheidenere / et plus modestes
und die Hälfte ist zu verkaufen! / et a moitié est à vendre
dank der Wirtschaftskrise / crise économique oblige
In solch einer abgelegenen Gegend erwartet man zwangsläufig Begegnungen mit der heimischen Fauna (Klapperschlangen, Skorpione, Roadrunner, Tarantulas, etc...: Nun, wir sind vielen Tieren begegnet:  Dans une partie aussi remote du pays, on s'attend à des rencontres avec de la faune locale (serpents à sonnette, scorpions, roadrunners, tarantules etc.. Or, on a croisé des animaux:

So viel Wüste macht durstig: / Tant de désert donne soif
 
 Endlich wieder in heimischen Gefielden! / Enfin de retour "chez nous"!
Unser Schlafzimmer / Notre chambre à coucher
Las cosas buenas tan simples

Der Sonnenuntergang war wunderschön/ Le coucher du soleil était merveilleux

der Sonnenaufgang grandios / Le lever du soleil magnifique
Schon war die Heimreise angesagt: / Et voilà, le moment du retour:
Flughafen San José / Aéroport San José
Am Flughafen gabs noch grosse Aufregung, weil die Beschäftigten der Luftfahrtgesellschaft meinen Status nicht verstanden und auf mein abgelaufenes Visum fixiert waren weswegen sie mir keine Bordkarte geben wollten. Erst nachdem sie mich in ein Hinterzimmer gezwungen hatten, einen Visa Waiver zu beantragen (den ich als Bewohnerin der USA nicht brauche) haben sie mich in den Flieger gelassen./  A l'aéroport, les employés de la ligné aérienne n'ont pas compris on statut et en s'appuyant sur mon visa expiré, m,ont refusé l'émission d'une carte d'embarquement. C'était seulement après m'avoir forcé à demander un Visa Waiver dans une pièce au bout d'un sombre couloir qu'ils m'ont laissé embarquer.
Und das ist nun schon wieder soo lange her, dass ich mich kaum erinnern kann. In zwei Wochen ist Schulanfang! / Et tout cela fait déjà si longtemps que je peine de m'en souvenir. Dans deux semaines, ce sera la rentrée! 

10.08.2010

La Paz die Friedliche / la paisible

Wie schon im letzten Eintrag erwähnt, ist La Paz die Provinzhauptstadt von Niederkalifornien. Und im Gegensatz zu Los Cabos ist die Stadt nicht total auf Tourismus eingestellt, sondern sie existiert für sich selbst - und darin liegt ihr ganzer Charme. / Comme je l'avais déjà mentionné dans mon dernier billet, La Paz est la capitale de la BAsse Californie. Et contrairement à Los Cabos, elle ne met pas tout son accent sur le tourisme mais elle existe par elle même - ce qui fait son charme.
Wir hatten uns besonders darauf gefreut, in der Hausptstadt einen anständigen Espresso zu bekommen -   eine Hoffnung, die im ersten Cafe bitter enttäuscht wurde. Ben konnte es nicht mitansehen und konnte die Bartenderin gerade noch bremsen, bevor sie den halbgefüllten Portafilter mit ungepresstem Kaffeepulver in die Maschine schob, und ihr erklären, wie man es richtig macht. Ich konnte ihn nur mit Mühen davon abhalten, hinter den Tresen zu springen und sich den Kaffee selbst zu brauen. Dafür hatten wir Spaß dabei, Leute zu beobachten.
On avait surtout hâte de boire un bon espresso dans la capitale - un espoir suivi d'une deception amère. Benoit, anxieusement observant la barista (qui ne mérite pas ce non) réussissait tout juste à l'empêcher de glisser le portafilter à moitie rempli de café non serré dans la machine pour lui expliquer comment le faire proprement. C'était avec peine et misère que je l'empechais de sauter derrière le comptoir et faire son café lui-même. Par contre on avait du plaisir à observer les gens. 
Der Mann saß am nächsten tag am selben Platz / l'homme était encore là le lendemain à la même place
Ein Spaziergang bringt einige interessante Details zu Tage. Une promenade devoile quelques détails intéressants:
Tanzende Apotheker / Pharmaciens dansants
Kunstvolle Bänkle / des bancs artistiques
Interessante Bars ( alle Schilder schienen auf ein Kloster hinzuweisen, selbst die Öffnungszeiten waren als Medidationszeiten angegeben. Des bars intéressants (tous les panneaux semblaient indiquer un couvent, même les heures d'ouvertures étaient indiquées comme heures de meditation
 Zoom -einzigartiger Baustil / Architecture intéressante
Humorvolle Mülleimer / Poubelle rigolotes
Einige nette Skulpturen entlang der Strandpromenade /quelques sculptures jolies le long de la promenade:
Gleich zu gleich gesellt sich gern / qui se ressemble se rassemble



Aber das eigentliche Leben beginnt erst nach Sonnenuntergang. Dann werden die La Pacenos munter und sportlich: /Mais la vraie vie ne commence qu'après le coucher du soleil. C'est alors que les Pacenos se réveillent et deviennent sportifs.
Beach volleyball
Die ganze Stadt ist (nicht nur) auf den Beinen / Toute la ville se ballade, chacun à sa manière
Straßenakrobaten / acrobates de la rue
Zum Abschluss gönnten wir uns ein köstliches Abendessen in einem gemütlichen Ambiente / Pour finir, nous nous sommes gâtés avec un souper délicieux dans une ambience agréable
Französisches Bistro mit schönem Garten / Bistro français avec cour arrière
Happy!

Gefüttert, geduscht und kultiviert, waren wir wieder bereit für die Pampa. Ab nach Todos Santos / Nourris, douchés et cultivés, nous de nouveau prêts à retourner dans la nature . En route vers Todos Santos

04.08.2010

Auf der Suche nach dem verschwundenen Meer / A la recherche de la mer perdue

La Paz, BCS
Wir erreichten La Paz am späten Nachmittag. Die Umgebung der Hauptstadt des Staates Baja California Sur (BCS) stand in starkem Kontrast zu der ländlichen Umgebung, die wir bis dahin gesehen hatten: Müll, vor allem Plastiktüten, säumte die Autobahn und verschandelte die ansonsten eher schöne Wüstenlandschaft, vor allem aber weckte er Visionen von toten Meerestieren, die sich versehentlich daran gütlich tun werden, wenn der Wind diese erst einmal ins Meer getragen hat.
Nous arrivions à La Paz vers la fin de l'après midi. Les alentours de la ville présentaient un fort contraste avec les paysages de l'arrière-pays qu'on avait traversé jusque là : l'autoroute était bordé de déchets défigurant ainsi ce paysage désertique plutôt joli. Mais ils évoquaient surtout des images d'animaux marins décédés suite à l'ingestion de nombreux sacs en plastiques.

Wir suchten uns eine Bucht im Norden der Halbinsel Pichilingue aus, die uns ihrer Beschreibung im Reiseführer nach am ehesten zusagte. Bei unserer Ankunft in Puerto Balandra, war der Parkplatz fast bis auf den letzten Platz komplett, die Bucht noch voll von Badenden, aber man konnte erkennen, dass viele von ihnen am Aufbrechen waren. Der Sonntagsausflug ging seinem Ende zu. So schnappten wir uns ein paar Sachen zum Essen, machten ein Picknick am Strand und bis wir damit fertig waren, hatten wir diesen auch praktisch für uns allein. Nachdem wir fachmännisch erwogen hatten, wo unser Zelt vor dem ansteigenden Meeresspiegel sicher wäre, bauten wir diese auf. Bis dahin war es dunkel und wir gingen schlafen.
La baie Puerto Balandra sur la péninsule de Pichilingue nous convenait le plus selon la description dans notre guide de voyage. A notre arrivé, le parking était saturée et la baie pleine de baigneurs mais on voyait les gens s'apprêter à partir. Après tout, c'était dimanche et la sortie en famille s'achevait. En attendant leur départ, on ramassa quelque chose à manger et on dina sur la plage après quoi la plage fût à nous et après avoir identifié une place à l'abri de la marée montante, on monta la tente et on se mit au lit.
Nun gehöre ich ja zu der Spezie der Schlaflosen und deshalb brauchte ich eine Weile, bis ich diesen überhaupt fand und selbst dann wachte ich des öfteren auf und schaute nach den Sternen und ihrem Spiegelbild im Wasser. Dabei wurde ich immer vom Plätschern der Wellen wieder in den Schlaf gelullt. Als ich wieder einmal erwachte und nach den Sternen schaute, bemerkte ich, dass irgendetwas anders war. Es schien spät zu sein, denn es war irgendwie dunkler als zuvor. Als ich mich umschaute, fiel mir auf, dass das Spielgelbild des Sternenhimmels in der Bucht verschwunden war. Oder besser gesagt, die ganze Bucht war verschwunden. Das war es, was ich vermisst hatte: Das Plätschern!  Nun war auch meine Neugierde geweckt. Ich schnappte mir die Taschenlampe und schälte mich aus dem Zelt. Und dann ging ich los auf die Suche nach dem Meer... tief in die Bucht hinein, in der am Nachmittag noch so viele Leute geschwommen hatten. Kein Tropfen Wasser war mehr davon übrig! Ich ging weiter und weiter, um einen Fels herum, der die Bucht in zwei teilt ... auch da - weit und breit kein Wasser in Sicht.
Unsere kleine Bucht/la petite baie
Faisant partie de l'espèce des insomniaques, le sommeil se fut attendre et même une fois succombée à son emprise, je n'y restai jamais longtemps, me réveillant fréquemment. Et chaque fois, je regardai les étoiles et leur reflet dans l'eau de la baie dont le clapotement doux m'endormit aussitôt. Quand je me réveillai une fois de plus et je portai mon regard vers le ciel je sentis que quelque chose fut différent. Il devait être tard parce que la nuit me parût plus noire. Lorsque je tournai mon regard pour voir le reflet des étoiles dans la baie je me rendus compte que celle-ci eut disparue. C'était ça qui manquait : le clapotement ! Maintenant, même ma curiosité fut éveillée. Je pognai la lampe de poche, et je partis à la recherche de la mer… je m'enfonçai dans la baie dans laquelle les gens, il y a quelques heures encore, se furent baignés. Pas une seule goutte d'eau y restait !  Je marchai et marchai, je contournai un rocher qui sépare la baie en deux, là encore : pas d'eau à perte de vue.
Warum wir zelten: Aussicht vom Zelt / Pourqoui on fait du camping: la vue de la tente
Plötzlich fiel es mir wie Sternschnuppen vom Himmel! Tsunami, als damals der Tsunami war, in Thailand, da waren doch alle die kleinen Kinder draußen auf dem Strand, weil das Meer weg war und dann kam sie, die große Welle und hat sie alle mitgerissen. Danach war es wochenlang in den Zeitungen: als Vorwarnung für einen Tsunami. Erst kürzlich, als das Erdbeben in Chile war, sind einige Leute dem sicheren Tod entkommen, weil sie eben dieses Vorzweichen erkannt und sich auf höheren Grund begeben hatten. Im Golf von Kalifornien verläuft eine Bruchlinie. Wir haben länger keine Nachrichten mehr gehört, wären also nicht mal auf dem laufenden über ein eventuelles Erdeben, die sich gerade hier in Mexico in der letzten Zeit gehäuft hatten...  !
Tout à coup c'est la révélation! Tsunami, quand il y avait le tsunami, en Thaïlande, tous les petits enfants étaient sur la plage parce que la mer s'était retirée et puis elle vint, la grosse vague, les emportant tous avec elle. Après, c'était dans les journaux pendant les semaines, comme un signe de prémonition pour un tsunami. Il n'y a pas longtemps, lors du tremblement de terre au Chili, il y avait des gens qui ont échappé à la mort certaine en reconnaissant ce signe et en se déplaçant à des endroits en plus haut altitude. Il y a une faille dans le Golf de Californie. On n'a pas entendu des nouvelles depuis quelque temps, ne serions donc pas au courant s'il y avait eu un tremblement de terre, si fréquents dernièrement ici, au Mexique… !
Mein Herz klopfte sehr schnell, als ich mich auf den Weg zurück zum Zelt machte und dabei gleich die Felsen, die die Bucht einrahmen, in Augenschein nahm, um einen eventuellen Fluchtweg auszumachen. Aber selbst im Notfall hätte ich es da nicht hoch geschafft, vor allem nicht mit dem Rauschen der Tsunamiwelle im Ohr! Ich kroch ins Zelt zurück und weckte Benoit um ihn auf seine prekäre, lebensbedrohliche Situation hinzuweisen. Dem war das aber völlig egal, er wollte einfach nur weiterschlafen und versuchte mich damit zu vertrösten, dass es nur Ebbe sei. Aber ich ließ nicht locker und wir gingen noch einmal gemeinsam auf die Suche nach dem verschwundenen Meer. Obwohl auch diese zweite Exkursion erfolglos war, fiel keines meiner wissenschaftlichen Argumente auf fruchtbaren Boden sondern er fiel sogleich wieder in tiefen Schlaf während ich da saß, steif wie ein Stock, mit gespitzten Ohren und bereit zur Flucht, und versuchte Ordnung in meine Gedanken zu bringen: Wenn die Welle kommt, dann sind wir weg. Keiner weiß, dass wir hier sind. Wenn die Welle bis zum Parkplatz hochschwappt, was gut möglich ist, dann ist auch die letzte Möglichkeit, das jemals auszumachen, ins Wasser gefallen. Unsere Kinder sind in Kanada. Das weiß in Mexico auch keiner. So chaotisch Mexico bisher erschien, haben die bestimmt keine Frühwarnsysteme, und wenn, dann funktionieren sie wahrscheinlich nicht. Und wenn, dann gibt es zumindest hier keine Sirene...ohgottohgottohgott!
Le cœur battant son plein, je me mis sur le chemin de retour, scrutant en passant les rochers entourant la baie pour y discerner une sortie de secours. Même en cas d'urgence je n'aurais pas été capable d'y monter, surtout pas avec le mugissement de la vague du tsunami dans l'oreille.  Je pénétrai dans la tente pour réveiller Benoit afin de l'avertir de sa situation précaire et dangereuse. Mais lui s'en foutait carrément ne souhaitant que de continuer à dormir et essaya de me calmer disant qu'il ne s'agissait que le la marée basse. Mais je ne cédai pas et on partit donc encore une fois ensemble, à la recherche de la mer perdue. Malgré l'échec de cette deuxième excursion, aucun de mes arguments scientifiques ne tomba sur un sol fertile et de retour dans la tente ce fut lui qui tomba aussitôt dans un sommeil profond alors que moi, je restai assise-là raide, les oreilles tendues, prête à m'enfuir et essayant de mettre de l'ordre dans les pensées : Si la vague arrive, nous seront foutus. Personne ne sait que nous sommes ici. Si la vague monte jusqu'au parking, la dernière évidence de notre présence disparaît avec elle. Nos enfants sont au Canada. Ici, au Mexique, personne ne les sait. Chaotique, comme le Mexique apparaît jusque là, ils n'ont certainement pas de système de détection, et si oui, il ne fonctionne probablement pas. Et si oui, il n'y a pas de sirène ici… oh là là onestfoutus!
Da plötzlich kam mir die rettende Idee. In der Bucht nebenan ist die Fährstation für die Fährlinie, die La Paz mit dem Festland verbindet. Die bekommen bestimmt eine Warnung. Und die wissen wahtrscheinich auch, dass dort auf dem Parkplatz ein fliegender Händler steht, der Kokosnüsse und Ananas verkauft. Vielleicht kommen sie ja schnell in einem Auto hierhergerauscht und sagen bescheid. Damit ließ ich mich auf den Rücken fallen und schlief wieder ein.
Tout à coup j'eus cette idée : A la baie voisine, il y a la station du traversier qui lie la Paz au continent. Ils seront certainement avertis. Et ils savent certainement qu'il y a ce vendeur ambulant de noix de coco et d'ananas sur la plage ici et peut-être ils viendront faire un tour pour l'avertir. Et c'est là-dessus que je me couchai et je m'endormis. Fin de cauchemar.